Guyana.org    Guyana News and Information Discussion Forums  Hop To Forum Categories  Bollywood Talk    LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR
Page 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 ... 15

Moderators: asj

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
  Login/Join 
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by DaFreak:
hi Kyla, do u know wut movie it's from?


DF this was a duet by Rafi and Kishore, I think the movie stars Amitabh and Dharmendra, not certain?
Riya or Lynn can help us out

"Usko Nahee Dekha humne kabhi, par jiske zoroorat kya hoge, ai maa ai maa tere surat ki alag, Bhagwaan bhi surat kya hoge, kya hogeee......

This message has been edited. Last edited by: asj,
CEO of GGG
Picture of DaFreak
Location: SugaRi diL
Registered:: October 07, 2004
Posts: 56583
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
see if dats it pon dat new tred i started
<Kyla>
Posted   Edit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by DaFreak:
hi Kyla, do u know wut movie it's from?


We have to ask SAD - but I think it's a Bhagan.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
A little bit off the topic, but back again to that great son of India

MUKESH CHAND MATHUR:

.
<Mitwah>
Posted   Edit or Delete MessageReport This Post  
quote:
A little bit off the topic, but back again to that great son of India


Agreed. I moved it to another thread.
Junior Peeper
Location: Karachi, Pakistan
Registered:: July 01, 2006
Posts: 424
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
ASJ Bhai .. something you said made me think.. let me tell you about it..

When I first started translating on the lyrics forum I stayed with the concept and ignored the literal meanings.. see below:

chaahe dvaar hriday ke band karo
No matter if you close the doors to your heart

... worked well enough but someone later mentioned that he could follow most of the hindi but there were holes in his knowledge of the language which the translated text filled.

had a rethink ... should I stay in step with the hindi text - try to translate in chunks so that literal meanings too become apparent..

raahon mein kahiin/ nazar aayaa/apane hee khayaalon kaa saayaa
in the pathways somewhere/ I saw /the shadow of my thoughts


this version becomes slightly disjointed.

I would like to hear what our friends would like to see... should I make for a flowing translation that expresses the concept or go for the original verse' structure and content?

And most importantly, what do you say, Bhiya?
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(44) JINKE HRIDAYA SHRI RAM BASE...........NON FILM:
http://www.musicindiaonline.com/p/x/RUXmQ13SPt.As1NMvHdW/

Singer:.........Mukesh
Musician:.......Murli Manohar Swarup
Lyrics:.........Deepak
Year:...........19??

LYNN'S DEDICATION:
ESP FOR CHAMY , JOAN, PETAL, SAD AND OTHERS!

Saeed will have trans soon:

.
I pity the fool
Picture of Mr.T
Location: London, UK
Registered:: November 23, 2002
Posts: 7330
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by Saeed:
ASJ Bhai .. something you said made me think.. let me tell you about it..

When I first started translating on the lyrics forum I stayed with the concept and ignored the literal meanings.. see below:

chaahe dvaar hriday ke band karo
No matter if you close the doors to your heart

... worked well enough but someone later mentioned that he could follow most of the hindi but there were holes in his knowledge of the language which the translated text filled.

had a rethink ... should I stay in step with the hindi text - try to translate in chunks so that literal meanings too become apparent..

raahon mein kahiin/ nazar aayaa/apane hee khayaalon kaa saayaa
in the pathways somewhere/ I saw /the shadow of my thoughts


this version becomes slightly disjointed.

I would like to hear what our friends would like to see... should I make for a flowing translation that expresses the concept or go for the original verse' structure and content?

And most importantly, what do you say, Bhiya?


Whilst waiting for ASJ to come back to you, I hope you don't min dme butting in:
Your suggestion is most original in its concept and I cick myself for not thinking of it first. Being multi-lingual (they speak at least 6 main languages in Surinam and the average person has to manage 3 in order to survive.) the concept makes sense to me. Many a times singers and writers use their artistic liberties to play with words, add double meanings in order to dodge the censors, etc. Your thoughts on an alternative lay out is more likely to make apparent these artistic play of words.
We have to remember that these lyrics are from films. The lyrics are in reference to what you are supposed to be seeing on screen whilst those lyrics are expressed.
Modern Western music tends to make videos that have little or no relation to the lytrics. This has distorted the view of many with respect to the indian film presentation of both sound and vision.

Just my two rupees..
<Mitwah>
Posted   Edit or Delete MessageReport This Post  
quote:
should I make for a flowing translation that expresses the concept or go for the original verse' structure and content?


Most of the time I can do the litteral translation. The concept, philosophical meaning is hard to interpret. So I say, express the concept that brings out the meaning and feelings.

I am a new comer to this site and I am enjoying evry bit of it. Thanks for the wonderful and excellent job at translating.
<Mitwah>
Posted   Edit or Delete MessageReport This Post  
Here is my request and I would like the translation that expresses the concept.

It's full moon now, so why not have a moon song.

Song Title: chaa.Nd sii mahabuubaa ho merii kab aisaa mai.nne sochaa thaa

Movie Name: Himalay Ki God Me
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by Mr.T:
quote:
Originally posted by Saeed:
ASJ Bhai .. something you said made me think.. let me tell you about it..

When I first started translating on the lyrics forum I stayed with the concept and ignored the literal meanings.. see below:

chaahe dvaar hriday ke band karo
No matter if you close the doors to your heart

... worked well enough but someone later mentioned that he could follow most of the hindi but there were holes in his knowledge of the language which the translated text filled.

had a rethink ... should I stay in step with the hindi text - try to translate in chunks so that literal meanings too become apparent..

raahon mein kahiin/ nazar aayaa/apane hee khayaalon kaa saayaa
in the pathways somewhere/ I saw /the shadow of my thoughts


this version becomes slightly disjointed.

I would like to hear what our friends would like to see... should I make for a flowing translation that expresses the concept or go for the original verse' structure and content?

And most importantly, what do you say, Bhiya?


Whilst waiting for ASJ to come back to you, I hope you don't min dme butting in:
Your suggestion is most original in its concept and I cick myself for not thinking of it first. Being multi-lingual (they speak at least 6 main languages in Surinam and the average person has to manage 3 in order to survive.) the concept makes sense to me. Many a times singers and writers use their artistic liberties to play with words, add double meanings in order to dodge the censors, etc. Your thoughts on an alternative lay out is more likely to make apparent these artistic play of words.
We have to remember that these lyrics are from films. The lyrics are in reference to what you are supposed to be seeing on screen whilst those lyrics are expressed.
Modern Western music tends to make videos that have little or no relation to the lytrics. This has distorted the view of many with respect to the indian film presentation of both sound and vision.

Just my two rupees..



T,
Your two rupees are worth more than my ten paisas; Wink

Bhai Saeed,
Before there was darkness, you came on the board like a breath of fresh air, now there is light all around, most of us are now familiar with a word or two, we are getting the jist of the songs, which we appreciate very much.
Whatever you are doing are making sense perfectly, if I am looking for the meaning of a song.......I would "not" like to see texts that which might be literally correct but does not seems to make sense to me or others.
Hey yaar, you are like our Ustad.........and your work so far has been fine with me, others can speak for themselves,
So I guess that takes care of ".. worked well enough but someone later mentioned that he could follow most of the hindi but there were holes in his knowledge of the language which the translated text filled."
Sometimes the Urdu were so ancient that we can hardly make out what the lyricist wanted to say, we have to figure it out and then get it flowing, that is what you have been doing and that is what I personally enjoyed......rather than looking to some translated word which might be textually correct, but a layman looking at it, would confuse the hell out of him.
I love the continuous flow of your translations, keep it the way coming as it is, sometimes as the editor, I might edit a word or two (hope you don't mind) all for the betterment and the continous flowing of the English text.

Yaar, who can ever do a 100% correct hindi/urdu text translations, one can only give it a best shot, your method and best shot is good enough for me.

.
Knows the ropes Member
Picture of Petal29
Registered:: April 25, 2004
Posts: 6724
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
Smile
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by Sad:
Here is my request and I would like the translation that expresses the concept.

It's full moon now, so why not have a moon song.

Song Title: chaa.Nd sii mahabuubaa ho merii kab aisaa mai.nne sochaa thaa

Movie Name: Himalay Ki God Me


#18 on the list at page 8, song #8 translations

.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

THE MAN THAT CAME THE CLOSEST TO THE MIGHTY MUKA:

:BABLA MEHTA:

(1) Kuchh Sher Sunata Hoon Mein
http://www.musicindiaonline.com/p/x/7527wpVkWS.As1NMvHdW/

(2) Taaron Mein Sajke Apne Sooraj Se "LOVE THE MUSIC"
http://www.musicindiaonline.com/p/x/7A27meCtW9.As1NMvHdW/

(3) Zikr Hota Hai Jab Qayamat Ka
http://www.musicindiaonline.com/p/x/5V27Dtj8VS.As1NMvHdW/

(4) Yaad Aayee Adhi Raat Ko
http://www.musicindiaonline.com/p/x/4V27x7DrU9.As1NMvHdW/

(5) Jis Gali Mein Tera Ghar Na Ho
http://www.musicindiaonline.com/p/x/4r274Pa.US.As1NMvHdW/

(6) Humne Apna Sab Kuchh Khoya
http://www.musicindiaonline.com/p/x/5527esM1Vt.As1NMvHdW/

(7) Dil Tujhe Diya Tha
http://www.musicindiaonline.com/p/x/7r279AhmWd.As1NMvHdW/

(8) Aaya Hai Mujhe Phir Yaad
http://www.musicindiaonline.com/p/x/5A27AbIhVd.As1NMvHdW/

(9) Bhooli Hui Yaadon
http://www.musicindiaonline.com/p/x/gA27ubvMOt.As1NMvHdW/

(10) Dil Jo Bhi Kahega Manenge
http://www.musicindiaonline.com/p/x/g527rs9VOd.As1NMvHdW/

(11) Raat Aur Din Diya Jale
http://www.musicindiaonline.com/p/x/gr27zFWXOS.As1NMvHdW/

(12) Gaye Ja Geet Milan Ke
http://www.musicindiaonline.com/p/x/nV27C3Mza9.As1NMvHdW/

(13) Jhoom Jhoom Ke Nacho
http://www.musicindiaonline.com/p/x/vV27enriYt.As1NMvHdW/

(14) Jo Chala Gaya Usey Bhool Ja
http://www.musicindiaonline.com/p/x/uA274-hkZS.As1NMvHdW/

(15) Ruk Ja O Jane Wali
http://www.musicindiaonline.com/p/x/vA27OaegY9.As1NMvHdW/

(16) Saranga Teri Yaad Mein
http://www.musicindiaonline.com/p/x/n527Mzjhad.As1NMvHdW/

SOME OF THE MUKESH SONGS DONE BY BABLA MEHTA:
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(45) MEHBOOB MERE..........PATTHAR KI SANAM 1967
http://www.musicindiaonline.com/p/x/aVymf490ot.As1NMvHdW/

.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(46) MERI TAMANNAON KI TAQDEER..........HOLI ATEE RE 1970
http://www.musicindiaonline.com/p/x/Yq3mvH.b8S.As1NMvHdW/

.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(47) TARON MEIN SAJKE SE.........JAL BIN MACHLI NRITYA BIN BIJLI 1971
http://www.musicindiaonline.com/p/x/A5fm6Yg2b9.As1NMvHdW/

.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(48) JO HUM TUM CHORI SE............DHARTE KAHE PUKAR KE 1969
http://www.musicindiaonline.com/p/x/QJxm_7Ic.S.As1NMvHdW/

.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(49) MAINE TERE LIYE............ANAND 1970
http://www.musicindiaonline.com/p/x/iJOm8V.Zhd.As1NMvHdW

.
<Joan>
Posted   Edit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by asj:
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(45) MEHBOOB MERE..........PATTHAR KI SANAM 1967
http://www.musicindiaonline.com/p/x/aVymf490ot.As1NMvHdW/

.
I've always loved this romantic song. Manoj was romancing the lovely ladies Waheeda and Mumtaz! Big Grin Brings back sweet memories of a shy teenager and her schoolgirl crushes on a few fine youths. Wink Big Grin
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(50) DIWANON SE YE MAT PUCHO................UPKAR 1967
http://www.musicindiaonline.com/p/x/C6OmJb.I5d.As1NMvHdW/

.
<Mitwah>
Posted   Edit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by asj:
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(44) JINKE HRIDAYA SHRI RAM BASE...........NON FILM:
http://www.musicindiaonline.com/p/x/RUXmQ13SPt.As1NMvHdW/

Singer:.........Mukesh
Musician:.......Murli Manohar Swarup
Lyrics:.........Deepak
Year:...........19??

LYNN'S DEDICATION:
ESP FOR CHAMY , JOAN, PETAL, SAD AND OTHERS!

Saeed will have trans soon:

.


Thanks for such a lovely bhajan. I now reserve this one for weddings. I have a problem with one line and my disagreent with the philosphy or teaching became more entrenched when I saw the movie "Maayaa".

I will wait for Bhai Saeed's translation and the line is: "Jina Kanyaa dhana ko daan diyo". The best line for me : "Jina Maata Pitaa Ki Sevaa Hi Una tirtha snaana kiyo na kiyo." .... the essence of our Hindu Dharma.

Keep up the good work.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

SONGS FOR POSSIBLE SELECTION FOR THE LIST:

(1) EK MANZIL RAHI DO................SANJOJ
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...NZIL%20RAHI%20DO.mp3

ek manjil raahee do, fir pyaar naa kaise ho
saath mile jab dil to, fir pyaar naa kaise ho

hum bhee wo hee hai, dil bhee wo hee hai, dhadakan magar nayee hai
dekho to meet aankhon mein pareet kyaa rang bhar gayee hai

nikale hain dhoon me, apanee lagan me, manjil bulaa rahee hai
thhandee hawaa bhee, ab to milan ke nagmei sunaa rahee hai

dekho wo ful duniyaan se door, aakar kahaa khilaa hai
meree tarah ye khush hai, jarur is ko bhee kuchh milaa hai

.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(2) KUCH AISE BANDHAN.............FARISHTA YA QATIL
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...20AISE%20BANDHAN.mp3

la : ( kuch aise ) -2 bandhan hote hain jo bin baandhe bandh jaate hain
mu : jo bin baandhe bandh jaate hain vo jeevan bhar tadapaate hain
kuch aise bandhan ...
la : kuch aise bandhan ...

jaane ye kaisa naata hai jo bin jode jud jaata hai
ik din man ka paagal panchhi bin pankh lage ud jaata hai
mu : sooraj chhoone ki koshish mein panchhi ke par jal jaate hain
kuch aise bandhan ...
la : kuch aise bandhan ...

jab pyaar ki tapati raahon mein do pyaase dil mil jaate hain
phir dhoop-chhaanv ban jaati hai saanson mein phool khil jaate hain
mu : jaagi aankhon ke ye sapane aksar man ko chhal jaate hain
kuch aise bandhan ...
la : kuch aise bandhan ...

.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18491
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(3) SAAWAN KA MIHINA.............MILAN
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...N%20KA%20MAHEENA.mp3

Movie Name: Milan
Lyricists: Anand Bakshi
Music Director: Laxmikant Pyarelal
Singer(s): Mukesh and Lata Mangeshkar


--MALE--
Hm hm hm hm hm, hm hm hm hm
Saawan ka mahina pawan kare sor

--FEMALE--
Saawan ka mahina pawan kare shor

--MALE--
Mm hm, pawan kare sor

--FEMALE--
Pawan kare shor

--MALE--
Arre baba shor nahin, sor sor sor

--FEMALE--
Pawan kare sor

--MALE--
Haan, jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor
Saawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor

--FEMALE--
Saawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor
Rama gajab dhaaye yeh purvaiyaan

--FEMALE--
Naiya sambhaalo kit khoye ho khivaiyaan

--MALE--
Rama gajab dhaaye yeh purvaiyaan

--FEMALE--
Naiya sambhaalo kit khoye ho khivaiyaan

--MALE--
Purvaiyaan ke aage chale na koi zor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor

--FEMALE--
Oh

--BOTH--
Saawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor

--FEMALE--
Maujva kare kya jaane humko ishaara

--MALE--
Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara

--FEMALE--
Maujva kare kya jaane humko ishaara

--MALE--
Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara

--FEMALE--
Marzi hai tumhaari le jaao jis or
Jiyara re jhoome re aise re jaise banma naache mor

--MALE--
Oh

--BOTH--
Saawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor

--FEMALE--
(Jinke balam bairi gaye hai bidesava
Aayi hai leke unke pyaar ka sandesava) - 2
Kaali matwaali ghataaein ghanghor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor
Saawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor
Jiyara re jhoome re aise re jaise banma naache mor

.
<Indira>
Posted   Edit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by asj:
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(48) JO HUM TUM CHORI SE............DHARTE KAHE PUKAR KE 1969
http://www.musicindiaonline.com/p/x/QJxm_7Ic.S.As1NMvHdW/

This is so beautiful!!

.
Junior Peeper
Location: Karachi, Pakistan
Registered:: July 01, 2006
Posts: 424
Posted   Hide PostEdit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by asj:
quote:
Originally posted by Mr.T:

Your thoughts on an alternative lay out is more likely to make apparent these artistic play of words.


Whatever you are doing are making sense perfectly, if I am looking for the meaning of a song.......I would "not" like to see texts that which might be literally correct but does not seems to make sense to me or others.

.


Thank you gentlemen but I guess I am still without a clear mandate (hehehe) so I will continue to pander to my whims Smile

What nice things to say, ASJ Bhai... I am embarassed, feel like looking down bashfully and kicking dirt.

Thank you for inviting me to this forum. All of you have enriched me.
Junior Peeper
Location: Karachi, Pakistan
Registered:: July 01, 2006
Posts: 424
Posted