|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
Reply
![]() |
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO: continues Rituparna SenGupta and Ghulam Ali launch 25 albums for Vision music: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
A friend once told me that whenever he has had a hard day at work, and he gets home and not in a hurry for any other chores, he would relaxed and listen to the soothing music of Jagjit Singh, or Mehndi Hassan or Ghulam Ali. They all can be regarded as doctors of their trade and their therapy can be so relaxing and like you said soooooo soothing. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI POET : MOSHIN ALI NAQVI 21) ITNI MUDDAT BAAD MILE HO . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI POET :UNKNOWN 22) Nigahe Maste Saqi Ka Salaam Aaya To Kya Hoga . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI POET :UNKNOWN 23) KISI KI SHAAM E SAADAGI SAHAR KA RANG PA GAYI . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
SHRIYA SARAN Listeners are always left breathtaken and spellbound as Ghulam Ali unlocks the eternity of emotions that run through his exquisite style of ghazal rendering. GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO: POET: MIRZA GHALIB 1) AAH KO CHAAHIYE IK UMR ASAR HONE TAK: (Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak)2 It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak Who is going to live long enough (for you) to understand my sad condition Aah ko chaahiye...................... It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you (Aashiqii sabrtalab aur tamannaa betaab)2 Love asks for patience, but the desires are impatient (Dil kaa kyaa rang karuun Khuune jigar hone tak)2 Tell me which color should I color this heart, while waiting for you to break it Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak, aah ko chaahiye It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you (Ham ne maanaa ke tagaaful na karoge lekin)2 I understand that you are not indifferent to my feelings of love (Khaak ho jaayenge ham tumako Khabar hone tak)2 But I will turn into ashes (die) by the time you get a wind of my feelings Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak, aah ko chaahiye It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you (Partav-e-Khuur se hai shabanam ko fanaa kii taaliim)2 The dew drop is finished or destroyed by the sunlight (Main bhii huun ek inaayat kii nazar hone tak)2 I'm living until you look at me just like the dew is until the sunrays falls on it. (Gamehastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj)2 Asad, the sorrows of my life, can be cured by none other than death (Shamm'a har rang men jalatii hai sahar hone tak)2 After all the candles burns under all circumstances till the dawn Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak, It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak Who is going to live long enough (for you) to understand my sad condition Aah ko chaahiye Trans:Ranjana FANTASTIC JOB BY RANJANA: NOT AN EASY TASK TO TRANSLATE MIRZA GHALIB: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI POET : MIRZA GHALIB 2) DIL SE TERE NIGAH (Dil se teri nigaah jigar tak utar gayi)2 Your eyes went through my heart, all the way to my soul Donon ko ik ada mein razaamand kar gayi With just one gesture they brought down both Dil se teri nigaah jigar tak utar gay Your eyes went through my heart, all the way to my soul Woh bada-e-shabaana ki sar-mastiaan kahaan Where is the intoxication of the wine I drank all day? Uthathe bas ab, ke lazzat-e-khwaab-e-sahar gayee I shall get up now, the ecstasy of the early morning dream has passed Dil se teri nigaah jigar tak utar gayee Your eyes went through my heart, all the way to my soul (Dekho to dil-farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa)2 Look how decieving my lover's walk can be Mouj-e- kiraam-e-yaar bhi kya gul-katar gayi The waves made by her gait have laid the garden to waste Dil se teri nigaah jigar tak utar gay Your eyes went through my heart, all the way to my soul (Nazzaara ne bhi kaam kiya waan naqaab ka)2 See what the sight of your unveiling has done Masti se har nigaah tere ruk par bikhar gayi Every intoxicated glance came to rest on your face and withered away Dil se teri nigaah jigar tak utar gay Your eyes went through my heart, all the way to my soul (Maara zamaane ne ' asadullaah khaan' tumhein)2 Asad (Ghalib's given name), Time has defeated you Wo walawale kahaan wo jawaani kidhar gayi Where is that fervour, where is your youth? Donon ko ik ada mein razaamand kar gayi With just one gesture they brought down both Dil se teri nigaah jigar tak utar gay Your eyes went through my heart, all the way to my soul Trans: Venkat http://www.musicindiaonline.com/p/x/c4fpY6AQed.As1NMvHdW/ . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
VIDEO OF GHULAM ALI'S CHUPKE CHUPKE RAAT DIN: Shortly we will input the audi, lyrics and translations, and this time we do have a surprise. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZALS:
Hasrat Mohani’s Ghazal “Chupke, chupke raat din ansoon bahan yaad hein….” was written on a terrace in *Ballimaraan by a youthful Mohani who had fallen in love with a girl living in the next house. She would often come to the terrace on the pretext of drying clothes. *Balimaraan (the walled city of Delhi more than 150 years ago where one of the greatest masters of Urdu Poetry, Mirza Ghalib once lived.) . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Hi Venkat, everyone wants to be like a Ghalib (In Guyanese lingo we say say that he is a "soor man" that is he could at anytime charm the ladies with his words) The Best...and a Master of his trade in comparison to the best of the English Poets, he is way ahead. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
SHRIYA SARAN: HISTORY HAS BEEN CREATED ON GNI WITH CHUPAKE CHUPAKE RAAT DIN AANSUU BAHANAA YAAD HAI: THE FIRST TIME EVER SO MANY VERSES HAS BEEN FOUND AND EXPLANATIONS GIVEN TO THE WORKS OF HASRAT MOHANI, FANS COULD NOW APPRECIATE WHAT REALLY MOULANA MOHANI WANTED TO CONVEY IN THIS MASTERPIECE, WHERE GHULAM ALI IN HIS INIMITABLE STYLE AND AMAZING FLAIR, PERFORMS AN ELEVEN MINUTES LONG GHAZALS AND AT THE END LISTENERS STILL WANTED HIM TO GO ON AND ON AND ON, USTAD GHULAM ALI HAS GIVEN US SO MANY GEMS........BUT THIS ONE STANDS OUT AS HIS BEST,THE POPULARITY OF THIS GHAZAL HAS CAPTURED WORLDWIDE RECOGNITION AND HAS SINCE MAKE GHULAM ALI A FORCE TO BE RECKONED WITH, IF NOT THE RULER OF THE ROOST. I MUST EXPRESS OUR APPRECIATION TO MR VENKAT KANNAN WHO HAS WEATHERED THE STORM TO BRING TO US SUCH ELOQUENT AND FLOWING TRANSLATIONS THAT WOULD HAVE MADE HASRAT MOHANI PROUD, VENKAT IS NOW A MEMBER OF OUR TEAM AND WITH RANJANA AT THE HELM, WE ARE EXPECTING BIGGER THINGS AS WE MOVED LATER TO OTHER GHAZALS GENIOUS LIKE TALAT MAHMOOD, ABIDA PARVEEN, BEGUM AKHTAR, PANKAJ UDAS, TALAT AZIZ, HARIHARAN AND QUITE A FEW OTHERS. WE ALL WISH TO EXTEND TO VENKAT OUR APPRECIATION AND WELCOME ABOARD. GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO: SINGER: GHULAM ALI POET : HASRAT MOHANI ALBUM : BEST OF GHULAM ALI GHAZALS LIVE (3) CHUPAKE CHUPAKE RAAT DIN AANSUU BAHANAA YAAD HAI Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai I remember shedding tears secretly day and night Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai I still remember the days of our love Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai I remember shedding tears secretly day and night (Tujhse Milte Hi Woh Kuchh Bebaak Ho Jaana Mera)2 As soon as I meet you, I would become bold Aur Tera Daaton Mein Woh Ungali Dabana Yaad Hai and you would press your finger between your teeth, I remember Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai I still remember the days of our love Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai I remember shedding tears secretly day and night (Khench lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan)2 I would suddenly tug at the corner of the screen Aur dupatte se teraa vo muunh chhupaanaa yaad hai and you would hide youe face with your dupatta Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai I still remember the days of our love Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai I remember shedding tears secretly day and night (Do-pahar kii dhuup mein mere bulaane ke liye)2 In the heat of the midday sun, to call me, Vo teraa kothe pe nange paaoon aanaa yaad hai I remember you would come into the yard in your bare feet Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai I still remember the days of our love Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai I remember shedding tears secretly day and night (Tujh ko jab tanhaa kabhii paanaa to az_raahe-lihaaz)2 when I got to meet you alone, I would blushingly... (hal-e-dil baaton hii baaton mein jataanaa yaad hai)2 ... find a way to mention the state of my heart Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai I still remember the days of our love Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai I remember shedding tears secretly day and night (Aa gaya gar vasl kii shab bhii kahiin zikr-e-firaaq)2 If a mention of parting ever came up during our nights of love Vo teraa ro ro ke bhii mujhako rulaanaa yaad hai I remember how you would cry and make me cry Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai I still remember the days of our love Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai I remember shedding tears secretly day and night Trans: Venkat: OTHER VERSES THAT MAKE UP THE COMPLETE POEM OF "CHUPAKE CHUPAKE RAAT DIN" NEVER HAD TRANSLATIONS BEFORE, SOMETIMES THESE VERSES WERE SUNG BY VARIOUS SINGERS, OF COURSE NOT ALL AT ONE SITTING Be rukhi kay saat sunanaa dard-e-dil ki daastaan With your face averted, you would listen to the tales of my heartache Wo kalaai me teran kangan ghumaana yaad hai I remember how you would twirl your bangles around your wrist Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai Waqt-e-rukhsat alvida ka lafz kehnay ke liyay When it was time to say goodbye Vo tere sukhay labo ka Thar-tharana yaad hain I remember how your parched lips would quiver Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai Baahazaaraan iztiraab-o-sad-hazaaraan ishtiyaaq with a thousand anxieties, and a hundred thousand desires Tujhase vo pahale pahal dil kaa lagaanaa yaad hai I remember how I first lost my heart to you Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai Jaan kar sotaa tujhe vo qasa-e-paabosii meraa I would knowingly rub your feet in worship Aur teraa Thukaraa ke sar vo muskuraanaa yaad hai I remember how you would toss your head and smile at me Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai Jab sivaa mere tumhaaraa koii diivaanaa na thaa when you had no other suitor but me, Sach kaho kyaa tum ko bhii vo kaarKhaanaa yaad hai Tell me truly, do you remember such a time? Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai Ghair kii nazaron se bachakar sab kii marzii ke Khilaaf Hiding from other's eyes, and against their wishes Vo teraa chorii chhipe raaton ko aanaa yaad hai I remember you would secretly come to me at night Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai Dekhanaa mujhako jo bargashtaa to sau sau naaz se when you saw me turned against you, with much gentleness.... Jab manaa lenaa to phir khud ruuth jaanaa yaad hai you would cajole me, then you yourself would become cool toward me Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai Chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah That place where where I came to meet you secretly Muddatein guzariin par ab tak wo thikaanaa yaad hai I remember it still, though many years have passed Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai Trans: Venkat (3) CHUPKE CHUPKE RAAT DIN 21115: |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
SOHA ALI KHAN: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD: GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO: SINGER: GHULAM ALI POET : MASROOR ANWAR (4) HUM KO KIS KAY GAM NAY MARA Dil ki choton nay kabhi chain say rehnay na diya, The wounds in my heart never let me have any peace Jab chali sard waha mainay tujhay yaad kiya, Whenever a cold wind blew, I kept thinking of you Iska rona nahin kyon tumnay kiya dil barbaad, I am not crying because you broke my heart Iska gham hai ki bahut dher may barbaad kiya I cry because it took you so long to break it Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi, Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi Who was it that broke my heart, let us not talk about it now Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay, Don't ask me in front of everyone why my heart was broken Naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi Your name might come up, better to discuss this later Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi, Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi Who was it that broke my heart, let us not talk about it now Nafraton kay teer kha kar doston kay shehar mein, Stung by arrows of hate in a city of my friends Humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi Whose names did I call in pain, better to discuss this later Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi, Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi Who was it that broke my heart, let us not talk about it now Kya batayein pyaar ki baazi wafa ki rah mein, What can I say, in the game of love on the streets of devotion Kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi Who won, who lost? better to discuss this later Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi, Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi Who was it that broke my heart, let us not talk about it now Trans: Venkat Humko Kiske Gham Ne Mara Album : Best Of Ghulam Ali Ghazals Live . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
VIDEO OF GHULAM ALII'S:Hum ko kiss ke gham ne maara To enjoy this one, you will have to allow the video to load: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
One cannot compare Ghulam Ali's renditions, (especially in concert singing,) with other ghazal singers, his flair for letting go of the harmonium at times with that flashing smile of his, and hand gestures, and if we were to discuss his impeccable voice, which takes the listener to a height where sheer ecstasy reins supreme. At the end of it all they just keep asking for more. Such is a performance of the maestro Ghulam Ali. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
MADHURI DIXIT: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD: GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO: SINGER: GHULAM ALI POET : QAISER UL JAFRI (5) HUM TERE SHEHR MAY AYE HAIN Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah I have arrived in your town as a traveller (In Urdu poetry, "coming to your town" is used often as a metaphor for "coming to you") Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah I have arrived in your town as a traveller Sirf ek baar mulaaqaat kaa mauqaa de de Give me just once chance to meet you Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah I have arrived in your town as a traveller (Merii manzil hai kahaan meraa thikaanaa hai kahaan)2 Where am I going? Where am I now? Subah tak tujh se bichharakar mujhe jaanaa hai kahaan Where shall I go when I leave you in the morning? Sochane ke liye ek raat kaa mauqaa de de Give me a chance to think about it all night (Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah)2 I have arrived in your town as a traveller (Apanii aakkhoon mein chhupaa rakhein hain juganuu main ne)2 I have concealed the twinkles in my eyes Apanii palakoon pe sajaa rakhe hain aansuu main ne I have adorned my eyelids with my tears Merii aankhoon ko bhii barasaat kaa mauqaa de de Give my eyes a chance to rain (Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah)2 I have arrived in your town as a traveller (Aaj kii raat meraa dard-e-muhabbat sun le)2 Tonight, listen to the pain in my heart Kanp-kanppaate huye honthoon kii shikaayat sun le Listen to the laments of my quivering lips Aaj izhaar-e-Khayaalaat kaa mauqaa de de Give me a chance to express my feelings (Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah)2 I have arrived in your town as a traveller (Bhuulanaa thaa to ye iqaraar kiyaa hii kyuun thaa )2 If you had to forget me, why did you accept me at first? Bevafaa tuune mujhe pyaar kiyaa hii kyuun thaa My unfaithful one! why did you ever love me? Sirf do-chaar savaalaat kaa mauqaa de de Give me a chance for just a couple of questions (Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah)2 I have arrived in your town as a traveller Venkat: Hum Tere Shahar Mein Album : Tere Shahar Mein "Unattainable Love" So much dard, so much emotions, great translations by Venkat, and the performance by Ghulam Ali.......simply fantastic: all goes to give the fans satisfaction and enjoyment. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
THE TAJ MAHAL:BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD: GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO: SINGER: GHULAM ALI POET : NASIR KAZMI (6) DIL MAY EK LEHER SAY UTHEE HAI ABHEE (Dil mein ek lahar si utthi hai abhi)2 A ripple has ris |