|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
Reply
![]() |
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
MEHDI HASSAN continues: |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Thanks Sis. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Ustad Mehdi Hassan explaining the intricacies of music to Munni. His deep husky voice respondet with pathos is one of the most moving experiences for music lovers. He has tremendous control over all the technical ragas which he renders in his ghazals with incomparable dexterity. His ever-popular ghazals include among others "Ranjish hi Sahi". "Baat karni mujhe mushkil", "Ghazab kiya tere waade pe" and "gulon mein rang bhare". |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZAL:MUDDAT HUI HAI YAAR KO:
MEHNDI HASSAN: POET:MIRZA GHALIB: (18) MUDDAT HUI HAI YAAR KO (Muddat huee hai yaar ko mehmaan kiye hue)2 It's been a while since I called my beloved, a guest Josh-e-qadah se bazm chiraaghaan kiye hue A while since a gathering was heated up with the vigour of goblets Muddat huee hai yaar ko mehmaan kiye hue It's been a while since I called my beloved, a guest (Jee Dhoondta hai fir wohee fursat ke raat din)2 My heart searches again, for those same old days and nights, when Baithe rahaim tasavvur-e-jaanaan kiye hue I used to sit just like that, imagining about my beloved Muddat huee hai yaar ko It's been a while since I called my beloved, a guest ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai fir nigaah again my eyes are looking at the inspiration of the new spring(my beloved) chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue the beauty(brightness) of your face is making the flowers of the gardens intoxicated (Muddat huee hai yaar ko mehmaan kiye hue)2 It's been a while since I called my beloved, a guest GHalib hamein na ched ki fir josh-e-ashq se Ghalib don't tease me with the enthusiasm of tears, for Baithe hain ham tahayya-e-toofaan kiye hue I sit with the determination of facing a storm Josh-e-qadah se bazm chiraaghaan kiye hue A while since a gathering was heated up with the vigour of goblets Muddat huee hai yaar ko mehmaan kiye hue It's been a while since I called my beloved, a guest Karta hoon jama'a fir jigar-e-lakht-lakht ko Again, I gather the scattered pieces of my heart Arsa hua hai daawat-e-mizhgaan kiye hue It's been a while since my eyelids have been given the treat of tears Fir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam Again, I feel uncomfortable of observing the wordly etiquette Barson hue hain chaak girebaan kiye hue It's been years since I have given way to my passion of sorrows for you Trans: Ranjana/???? This Ghazal consists of fifteen verses, only three were sung by Mehndi Hassan: Treated as in partying. Ghalib's heart has broken into many pieces once again, due to some sad news. It's been a while since he last cried. Now, the news is so bad that he won't stop crying - a real treat for his eyelids. A person who tears up his shirt is either mad, or clamours because of pitiable state of affairs. Ghalib has, again, been hiding his actual state of affairs of penury and sorrow, thanks to his careful behaviour. His normal nature should have been to tear up his shirt. He is feeling ill at ease in his mind, to such an extent that he is choking from it. When a man cries, he either feels depressed, or consoles himself saying '..no, this is not the way. i have to do something. crying is not the solution'. Ghalib is in the latter frame of mind. His repeated crying (josh-e-ashq), has steeled him and he has the determination, now, to face a storm. So he tells himself 'Don't tease me and make me cry again. I sit with a determination of facing a storm'. Will get back to this one for trans for the second verse: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZAL:MUDDAT HUI HAI YAAR KO:
MEHNDI HASSAN: POET:MIRZA GHALIB: (18) MUDDAT HUI HAI YAAR KO I am thinking that if Mehndi Hassan had sung all fifteen verses this ghazal would have taken half an hour.......the longest for any song. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZAL:MUDDAT HUI HAI YAAR KO:
MEHNDI HASSAN: POET:MIRZA GHALIB: (18) MUDDAT HUI HAI YAAR KO I am thinking that if Mehndi Hassan had sung all seventeen verses this ghazal would have taken over half an hour.......the longest for any song/ghazal: Will try to get Ranjana to do the entire Mirza Ghalib's translations of "Muddat hui hai yaar ko" 1.muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue [ qadah = goblet ] 2.karta hooN jama'a fir jigar-e-laKHt-laKHt ko arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue [ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ] 3.fir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue [ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn, girebaaN = collar ] 4.fir garm_naala haay sharar_baar hai nafas muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue [ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ] 5.fir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq saamaan-e-sad_hazaar namakdaaN kiye hue [ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred, namakdaaN = container to keep salt ] 6.fir bhar raha hai KHaama-e-mizhgaaN ba_KHoon-e-dil saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaaN kiye hue [ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition, taraazee = consenting ] 7.baa_ham_digar hue haiN dil-o-deeda fir raqeeb nazzaara-o-KHayaal ka saamaaN kiye hue [ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ] 8.dil fir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai pindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue [ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame, pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers, here it means temple ] 9.fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab arz-e-mata'a-e-'aql-o-dil-o-jaaN kiye hue [ talab = search, mata'a = valuables ] 10.dauDe hai fir harek gul-o-laala par KHayaal sad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue 11.fir chaahta hooN naama-e-dildaar kholna jaaN nazr-e-dil_farebee-e-unwaaN kiye hue [ naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ] 12.maange hai fir kisee ko lab-e-baam par hawas zulf-e-siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue [ lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ] 13.chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue [ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ] 14.ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai fir nigaah chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue [ nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright ] 15.fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN kiye hue [ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ] 16.jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din baiTHe rahaiN tasavvur-e-jaanaaN kiye hui [ tasavvur = imagination ] 17.GHalib' hameiN na cheD ki fir josh-e-ashq se baiTHe haiN ham tahayya-e-toofaaN kiay hue [ tahayya = determined ] . |
| <Joan>
|
Asj, these are great and I'm enjoying them.
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Joannie, eight more selections by Mehndi Hassan, then we showcase another Ghazal Great....Ghulam Ali. So much enjoyment in this ghazal thread, I find myself going back to Jagjit Singh's selections, ever so often. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZAL:RAUSHAN JAMAAL E YAAR:
MEHNDI HASSAN: POET:HASRAT MOHINI: (19) ROSHAN JAMAAL E YAAR: Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved Dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam Just as the garden is aflame with the fiery beauty of the flower Hairat Guruur-e-husn se shokhii se iztaraab Steeped in vain of its own beauty and in mischevious ways Dil ne bhii tere siikh liye hain chalan tamaam Your heart too seems to have learnt all the worldly ways. Allaah re jism-e-yaar kii khuubii se khud-ba-khud Oh God the goodness my beloved, has spontaneously caused Rangiiniyon mein Duub gayaa pairahan tamaam Her attire (dress) to appear delightfully coloured Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved Dekho to husn-e-yaar kii jaaduu nigaahiyaan Just look at the magical ways of my beloved's glance Behosh ik nazar mein hu_ii anjuman tamaam The entire gathering is mesmerized simply by one glance Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved Dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam Just as the garden is aflame with the fiery beauty of the flower Trans: ??????? Raushan Jamal E Yaar Album : Legends - In Concert Vol - 1 http://www.musicindiaonline.com/p/x/frOpj2S8JS.As1NMvHdW/ NB This one was sung by so many singers Jagjit Singh, Abida Parveen and many other but Mehndi Hassan certainly affixes his authority to this, no wonder he leads whilst others follow. Such is the touch of genious that Mehndi Hassan provides his multitude of fans. .. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Lyrics: Meer Taqi Meer
Artist: mehndi hassan Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai, Every leaf and every shrub here knows of my state Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai It is the flower that is unaware, but all the bower knows Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin, It is not their way, to heal: these denizens of the city of love Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai, Every leaf and every shrub here knows of my state Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin, Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai, Every leaf and every shrub here knows of my state Will put this in its right perspective later: NB This Ghazal has like about eleven or twelve verses, but only three were sung by MH We shall try to bring you the explanation in its entirety as the poet meant it to be: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZAL:PATA PATA BOOTA BOOTA:
MEHNDI HASSAN: POET:MIR TAQI MIR: (20) PATA PATA BOOTA BOOTA: Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai, Every leaf and every shrub here knows of my state Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai It is the flower that is unaware, but all the bower knows Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin, It is not their way, to heal: these denizens of the city of love Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai, Every leaf and every shrub here knows of my state Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin, Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai, Every leaf and every shrub here knows of my state Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai It is the flower that is unaware, but all the bower knows Trans:Sheetal Vyas NB This Ghazal has like about eleven or twelve verses, but only three were sung by MH We shall try to bring you the explanation in its entirety as the poet meant it to be: Patta Patta Boota Boota Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01 http://www.musicindiaonline.com/p/x/34ypXFS1K9.As1NMvHdW/ |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZAL:PATA PATA BOOTA BOOTA:
MEHNDI HASSAN: POET:MIR TAQI MIR: (20) PATA PATA BOOTA BOOTA: Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai, Every leaf and every shrub here knows of my state Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai It is the flower that is unaware, but all the bower knows Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin, It is not their way, to heal: these denizens of the city of love Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai, Every leaf and every shrub here knows of my state Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin, Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai, Every leaf and every shrub here knows of my state Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai It is the flower that is unaware, but all the bower knows Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain, We prostrated before the arrogant one, called him ‘Khuda’ Kab maujud Khuda ko woh maghrur khud-aara jaane hai In the name of God, what does that insolent one know of Him Aashiq saa to saada koi aur na hoga duniya mein, There is no one in the world quite as naïve as a lover Ji ke zian ko ishq mein uske apna waara jaane hai The squandering of his heart he sees as ecstasy Aashiq to murda hai hamesha ji uthta hai dekhe use, He is but a corpse, the lover, but see! he lives again Yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baara jaane hai She has come of a sudden and it is another lease on life Kya kya fitne sar par uske laata hai maashooq apnaa What disasters our lover brings down on his own head, Jis bedil betaab-o-tavaan ko ishq ka maaraa jaane hai That restless, listless soul we had given up as lost Tashna-e-khun hai, apna kitna ‘Mir’ bhi naadaan, talkhi-kash, Parched for blood he is, and ‘Mir’ the simpleton Damdaar aab-e-tegh ko uske aab-e-gawara jaane hai Thinks the sharp edge of a blade an elixir Will get Ranjana expertise on these verses: Yaahi shikaar-farebi par magroor hai woh sayyad bachcha Ta'er udte hawa men saare apni ussaara jaane hai [Yaahi = this; shikaar = prey; farebi = deceitful; magroor = arrogant; sayyad = hunter; ussara = limitless, endless] Rakhnon se deewaar-e-chaman ke munh ko le hai chipaa ya'ani Un suraakhon ke tuk rahne ko sou ka nazaaraa jaane hai [rakhna = gap; deewar-e-chaman = garden wall; suraakh = hole, aperture; sou = ?; souq?] Lagne na de bas ho to uske gohar-e-gosh ke baale tak Usko falak chashm-e-mai-o-khor ki teetli ka taaraa jaane hai [gohar = pearl; gosh = ear; baale = earring; falak = sky; chashm = eye; mai = wine] Mir at his most convoluted. An earring, a pearl, a winejar and a star in the sky - there are all these elements; and whether Mir means to see a pearl hanging from an earlobe through the spout of a winejar and perceives it as a star in the sky, or the other way round, I have no idea. I may add, after reading it a sufficient number of times, I no longer care. Trans:Sheetal Vyas Location: Hyderabad, India [b]NB This Ghazal has like about eleven or twelve verses, but only three were sung by MH Patta Patta Boota Boota Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01 http://www.musicindiaonline.com/p/x/34ypXFS1K9.As1NMvHdW/ . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
RAMADAN MUBARAK TO ALL OUR FRIENDS:
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZALS: DILE NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI
MEHNDI HASSAN: POET: MIRZA GHALIB (21) DILE NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI: Dile naadan tujhe hua kya hai Oh my naive heart, what has befallen you? Aakhir is dard ki dawa kya hai After all, what is the remedy for this pain? Hum hain mushtaaq aur woh beyzaar, We are impatient, and he is disgusted Ya-Ilaahi yeh maajra kya hai Oh ! God, what is the matter out here YE PAREE CHEHRA LOG KAISE HAI GHAMZA O ISH AWO ADA KYA HAI Dil-e-naadan tujhay hua kya hai, Oh Ignorant-heart, what happened to you, Main bhi muh mein zabaan rakhtaa hain I too have a tongue in my mouth Kaash pooche ke mudda’aa kya hai If only I was asked about my view Dil-e-naadan tujhay hua kya hai, Oh Ignorant-heart, what happened to you, Aakhir is dard ki dawa kya hai After all, what is the remedy for this pain? Trans:?????? Dil E Nadaan Tujhe Album : Legends - In Concert Vol - 2 http://www.musicindiaonline.com/p/x/fAOphgq1Jt.As1NMvHdW/ . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZALS: DILE NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI
MEHNDI HASSAN: POET: MIRZA GHALIB (21) DILE NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI: Dile naadan tujhe hua kya hai Oh my naive heart, what has befallen you? Aakhir is dard ki dawa kya hai After all, what is the remedy for this pain? Hum hain mushtaaq aur woh beyzaar, We are impatient, and he is disgusted Ya-Ilaahi yeh maajra kya hai Oh ! God, what is the matter out here YE PAREE CHEHRA LOG KAISE HAI GHAMZA O ISH AWO ADA KYA HAI Dil-e-naadan tujhay hua kya hai, Oh Ignorant-heart, what happened to you, Main bhi muh mein zabaan rakhtaa hain I too have a tongue in my mouth Kaash pooche ke mudda’aa kya hai If only I was asked about my view Dil-e-naadan tujhay hua kya hai, Oh Ignorant-heart, what happened to you, Aakhir is dard ki dawa kya hai After all, what is the remedy for this pain? Ham ko unse wafaa ki hai ummeed I have hopes of faithfulness from her, Jo nahi jaante wafa kya hai Who knows not what faithfulness is Haan, bhala kar, tera bhala hoga Yes, do good, and good will come to you Aur darvesh ki sada kya hai What but this does the mendicant say? Maine mana ke kuch nahin “Ghalib” I admit that it is nothing, “Ghalib” Muft haath aaye to bura kya hai What is bad if it comes to hand gratis? Trans:????? Dil E Nadaan Tujhe Album : Legends - In Concert Vol - 2 http://www.musicindiaonline.com/p/x/fAOphgq1Jt.As1NMvHdW/ THREE MORE VERSES THAN MEHNDI HASSAN SANG: WILL TRY TO GET THE ENTIRE POEM LATER: This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHULAM ALI VERSION:
DILAY NADAAN: WHAT A BEAUTIFUL GHAZAL: Dil E Naadan Album : Songs of the Wandering Soul (Swar Utsav 2001) http://www.musicindiaonline.com/p/x/8Vfp1tb1qS.As1NMvHdW/ . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZALS: DILE NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI
JAGJIT & CHITRA SINGH: POET: MIRZA GHALIB THE GHAZAL IS SO BEAUTIFUL; SO MANY SINGERS ATTEMPTED TO GIVE THEIR VERSION: Dil-E--Nadaan Tujhe - Jagjit Singh & Chitra Singh Album : Mirza Ghalib http://www.musicindiaonline.com/p/x/H4OpN-uJHS.As1NMvHdW/ . |
|
Member Location: canada
Registered:: February 17, 2005
Posts: 9342
|
Okay the good news is that on ITV in NYC Ch 77/503 this Sat at 12:00 noon Mehdi Hassan will be singing one of his famous ghazals. Make sure you watch and do pass the word.
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
GHAZALS: DIL E NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI
TALAT MAHMOOD AND SURAIYA: POET: MIRZA GHALIB TALAT MAHMOOD & SURAIYA VERSION: THE HAUNTING VOICE OF SURAIYA IS SOOO MESMERIZING DIL E NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI THERE ARE OTHER SINGERS THAT SANG MIRZA GHALIB'S DIL E NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI THIS IS ONE THAT COULD BE REGARDED AS POPULAR IN THE GHAZAL WORLD: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|
Hi Alex one song would only wet the appetite, one hour would more or less be satisfying to the fans of Mehdi Hassan. But we will take one anyday: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
|