Page 1 3 4 5 6 7 8 9 ... 14

Moderators: asj
Go
New
Find
Notify
Tools
Reply
  
  Login/Join 
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  

MEHDI HASSAN continues:


asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by lynn:
quote:
Originally posted by asj:

SOMTIMES I FELT THAT THIS STANZA WAS WRITTEN SPECIALLY FOR
ME IN MIND: "THANK YOU MASROOR ANWAR"
AT THIS TIME I DEDICATE THIS FOR A CARING MOTHER AND A
LOVING WIFE WHO HAS PASSED AWAY ON AUGUST 23/07:
RIP: BIBI J:


Meri yaad hogi jidhar jaoge tum
My memories will follow you whereever you go
Kabhi naghma bun kay kabhi bun kay aanso
Sometimes in forms of tears and sometime as songs
Tarapta mujhe har taruf paoge tum
Where ever you look you will find me pining for you
Shamma jo jalaee hai meri wafa naye
My devotion/love is like a lighted candle
Bhujana bhi chahoo bhuja na sakoge
Even if you wish to extinguish this candle you will not succeed

Mujhe Tum Nazar Se
Album : Golden Collection Of Mehdi Hasan

http://www.musicindiaonline.com/p/x/4Uvp5qGaft.As1NMvHdW/
.


welcome back asj bhaiya


Thanks Sis.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  

Ustad Mehdi Hassan explaining the intricacies of music to Munni.

His deep husky voice respondet with pathos is one of the most moving experiences for music lovers. He has tremendous control over all the technical ragas which he renders in his ghazals with incomparable dexterity. His ever-popular ghazals include among others "Ranjish hi Sahi". "Baat karni mujhe mushkil", "Ghazab kiya tere waade pe" and "gulon mein rang bhare".
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHAZAL:MUDDAT HUI HAI YAAR KO:

MEHNDI HASSAN:

POET:MIRZA GHALIB:

(18) MUDDAT HUI HAI YAAR KO

(Muddat huee hai yaar ko mehmaan kiye hue)2
It's been a while since I called my beloved, a guest
Josh-e-qadah se bazm chiraaghaan kiye hue
A while since a gathering was heated up with the vigour of goblets
Muddat huee hai yaar ko mehmaan kiye hue
It's been a while since I called my beloved, a guest

(Jee Dhoondta hai fir wohee fursat ke raat din)2
My heart searches again, for those same old days and nights, when
Baithe rahaim tasavvur-e-jaanaan kiye hue
I used to sit just like that, imagining about my beloved

Muddat huee hai yaar ko
It's been a while since I called my beloved, a guest

ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai fir nigaah
again my eyes are looking at the inspiration of the new spring(my beloved)
chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue
the beauty(brightness) of your face is making the flowers of the gardens intoxicated

(Muddat huee hai yaar ko mehmaan kiye hue)2
It's been a while since I called my beloved, a guest

GHalib hamein na ched ki fir josh-e-ashq se
Ghalib don't tease me with the enthusiasm of tears, for
Baithe hain ham tahayya-e-toofaan kiye hue
I sit with the determination of facing a storm
Josh-e-qadah se bazm chiraaghaan kiye hue
A while since a gathering was heated up with the vigour of goblets

Muddat huee hai yaar ko mehmaan kiye hue
It's been a while since I called my beloved, a guest

Karta hoon jama'a fir jigar-e-lakht-lakht ko
Again, I gather the scattered pieces of my heart
Arsa hua hai daawat-e-mizhgaan kiye hue
It's been a while since my eyelids have been given the treat of tears

Fir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam
Again, I feel uncomfortable of observing the wordly etiquette
Barson hue hain chaak girebaan kiye hue
It's been years since I have given way to my passion of sorrows for you

Trans: Ranjana/????

This Ghazal consists of fifteen verses, only three were sung by Mehndi Hassan:

Treated as in partying. Ghalib's heart has broken into many pieces once
again, due to some sad news. It's been a while since he last cried. Now, the
news is so bad that he won't stop crying - a real treat for his eyelids.

A person who tears up his shirt is either mad, or clamours because of pitiable
state of affairs. Ghalib has, again, been hiding his actual state of
affairs of penury and sorrow, thanks to his careful behaviour. His normal
nature should have been to tear up his shirt. He is feeling ill at ease in
his mind, to such an extent that he is choking from it.

When a man cries, he either feels depressed, or consoles himself saying
'..no, this is not the way. i have to do something. crying is not the
solution'. Ghalib is in the latter frame of mind. His repeated
crying (josh-e-ashq), has steeled him and he has the determination, now, to
face a storm. So he tells himself 'Don't tease me and make me cry again. I
sit with a determination of facing a storm'.

Will get back to this one for trans for the second verse:

.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHAZAL:MUDDAT HUI HAI YAAR KO:

MEHNDI HASSAN:

POET:MIRZA GHALIB:

(18) MUDDAT HUI HAI YAAR KO

I am thinking that if Mehndi Hassan had sung all fifteen verses this ghazal would have taken half an hour.......the longest for any song.
.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHAZAL:MUDDAT HUI HAI YAAR KO:

MEHNDI HASSAN:

POET:MIRZA GHALIB:

(18) MUDDAT HUI HAI YAAR KO

I am thinking that if Mehndi Hassan had sung all seventeen verses this ghazal would have taken over half an hour.......the longest for any song/ghazal:

Will try to get Ranjana to do the entire Mirza Ghalib's translations of "Muddat hui hai yaar ko"

1.muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue

[ qadah = goblet ]

2.karta hooN jama'a fir jigar-e-laKHt-laKHt ko
arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue

[ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ]

3.fir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam
barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue

[ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care,
chaak = torn, girebaaN = collar ]

4.fir garm_naala haay sharar_baar hai nafas
muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue

[ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ]

5.fir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq
saamaan-e-sad_hazaar namakdaaN kiye hue

[ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery,
sad = hundred, namakdaaN = container to keep salt ]

6.fir bhar raha hai KHaama-e-mizhgaaN ba_KHoon-e-dil
saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaaN kiye hue

[ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,
taraazee = consenting ]

7.baa_ham_digar hue haiN dil-o-deeda fir raqeeb
nazzaara-o-KHayaal ka saamaaN kiye hue

[ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ]

8.dil fir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai
pindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue

[ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,
pindaar = pride/arrogance,
saman_kada = house of jasmine flowers, here it means temple ]

9.fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab
arz-e-mata'a-e-'aql-o-dil-o-jaaN kiye hue

[ talab = search, mata'a = valuables ]

10.dauDe hai fir harek gul-o-laala par KHayaal
sad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue

11.fir chaahta hooN naama-e-dildaar kholna
jaaN nazr-e-dil_farebee-e-unwaaN kiye hue

[ naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ]

12.maange hai fir kisee ko lab-e-baam par hawas
zulf-e-siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue

[ lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ]

13.chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo
soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue

[ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ]

14.ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai fir nigaah
chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue

[ nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright ]

15.fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN
sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN kiye hue

[ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ]

16.jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din
baiTHe rahaiN tasavvur-e-jaanaaN kiye hui
[ tasavvur = imagination ]

17.GHalib' hameiN na cheD ki fir josh-e-ashq se
baiTHe haiN ham tahayya-e-toofaaN kiay hue

[ tahayya = determined ]

.
<Joan>
Posted   Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
Asj, these are great and I'm enjoying them.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by Joan:
Asj, these are great and I'm enjoying them.


Joannie, eight more selections by Mehndi Hassan, then we showcase another Ghazal Great....Ghulam Ali.

So much enjoyment in this ghazal thread, I find myself going back to Jagjit Singh's selections, ever so often.
.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHAZAL:RAUSHAN JAMAAL E YAAR:

MEHNDI HASSAN:

POET:HASRAT MOHINI:

(19) ROSHAN JAMAAL E YAAR:

Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved
Dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam
Just as the garden is aflame with the fiery beauty of the flower

Hairat Guruur-e-husn se shokhii se iztaraab
Steeped in vain of its own beauty and in mischevious ways
Dil ne bhii tere siikh liye hain chalan tamaam
Your heart too seems to have learnt all the worldly ways.

Allaah re jism-e-yaar kii khuubii se khud-ba-khud
Oh God the goodness my beloved, has spontaneously caused
Rangiiniyon mein Duub gayaa pairahan tamaam
Her attire (dress) to appear delightfully coloured

Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved

Dekho to husn-e-yaar kii jaaduu nigaahiyaan
Just look at the magical ways of my beloved's glance
Behosh ik nazar mein hu_ii anjuman tamaam
The entire gathering is mesmerized simply by one glance

Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved
Dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam
Just as the garden is aflame with the fiery beauty of the flower

Trans: ???????

Raushan Jamal E Yaar
Album : Legends - In Concert Vol - 1
http://www.musicindiaonline.com/p/x/frOpj2S8JS.As1NMvHdW/

NB This one was sung by so many singers Jagjit Singh, Abida Parveen and many other but Mehndi Hassan certainly affixes his authority to this, no wonder he leads whilst others follow. Such is the touch of genious that Mehndi Hassan provides his multitude of fans.
..
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
Lyrics: Meer Taqi Meer
Artist: mehndi hassan

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai,
Every leaf and every shrub here knows of my state
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin,
It is not their way, to heal: these denizens of the city of love
Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai
Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai,
Every leaf and every shrub here knows of my state

Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin,
Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity
Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai
Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai,
Every leaf and every shrub here knows of my state

Will put this in its right perspective later:

NB This Ghazal has like about eleven or twelve verses, but only three were sung by MH
We shall try to bring you the explanation in its entirety as the poet meant it to be:
.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHAZAL:PATA PATA BOOTA BOOTA:

MEHNDI HASSAN:

POET:MIR TAQI MIR:

(20) PATA PATA BOOTA BOOTA:

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai,
Every leaf and every shrub here knows of my state
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin,
It is not their way, to heal: these denizens of the city of love
Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai
Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai,
Every leaf and every shrub here knows of my state

Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin,
Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity
Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai
Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai,
Every leaf and every shrub here knows of my state
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Trans:Sheetal Vyas

NB This Ghazal has like about eleven or twelve verses, but only three were sung by MH
We shall try to bring you the explanation in its entirety as the poet meant it to be:


Patta Patta Boota Boota
Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01
http://www.musicindiaonline.com/p/x/34ypXFS1K9.As1NMvHdW/
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHAZAL:PATA PATA BOOTA BOOTA:

MEHNDI HASSAN:

POET:MIR TAQI MIR:

(20) PATA PATA BOOTA BOOTA:

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai,
Every leaf and every shrub here knows of my state
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin,
It is not their way, to heal: these denizens of the city of love
Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai
Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai,
Every leaf and every shrub here knows of my state

Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin,
Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity
Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai
Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai,
Every leaf and every shrub here knows of my state
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain,
We prostrated before the arrogant one, called him ‘Khuda’
Kab maujud Khuda ko woh maghrur khud-aara jaane hai
In the name of God, what does that insolent one know of Him

Aashiq saa to saada koi aur na hoga duniya mein,
There is no one in the world quite as naïve as a lover
Ji ke zian ko ishq mein uske apna waara jaane hai
The squandering of his heart he sees as ecstasy

Aashiq to murda hai hamesha ji uthta hai dekhe use,
He is but a corpse, the lover, but see! he lives again
Yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baara jaane hai
She has come of a sudden and it is another lease on life

Kya kya fitne sar par uske laata hai maashooq apnaa
What disasters our lover brings down on his own head,
Jis bedil betaab-o-tavaan ko ishq ka maaraa jaane hai
That restless, listless soul we had given up as lost

Tashna-e-khun hai, apna kitna ‘Mir’ bhi naadaan, talkhi-kash,
Parched for blood he is, and ‘Mir’ the simpleton
Damdaar aab-e-tegh ko uske aab-e-gawara jaane hai
Thinks the sharp edge of a blade an elixir

Will get Ranjana expertise on these verses:
Yaahi shikaar-farebi par magroor hai woh sayyad bachcha
Ta'er udte hawa men saare apni ussaara jaane hai

[Yaahi = this; shikaar = prey; farebi = deceitful; magroor = arrogant; sayyad = hunter; ussara = limitless, endless]

Rakhnon se deewaar-e-chaman ke munh ko le hai chipaa ya'ani
Un suraakhon ke tuk rahne ko sou ka nazaaraa jaane hai

[rakhna = gap; deewar-e-chaman = garden wall; suraakh = hole, aperture; sou = ?; souq?]

Lagne na de bas ho to uske gohar-e-gosh ke baale tak
Usko falak chashm-e-mai-o-khor ki teetli ka taaraa jaane hai

[gohar = pearl; gosh = ear; baale = earring; falak = sky; chashm = eye; mai = wine]

Mir at his most convoluted. An earring, a pearl, a winejar and a star in the sky - there are all these elements; and whether Mir means to see a pearl hanging from an earlobe through the spout of a winejar and perceives it as a star in the sky, or the other way round, I have no idea. I may add, after reading it a sufficient number of times, I no longer care.

Trans:Sheetal Vyas
Location: Hyderabad, India

[b]NB This Ghazal has like about eleven or twelve verses, but only three were sung by MH

Patta Patta Boota Boota
Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01
http://www.musicindiaonline.com/p/x/34ypXFS1K9.As1NMvHdW/
.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
RAMADAN MUBARAK TO ALL OUR FRIENDS:


asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHAZALS: DILE NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI

MEHNDI HASSAN:

POET: MIRZA GHALIB

(21) DILE NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI:

Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?

Hum hain mushtaaq aur woh beyzaar,
We are impatient, and he is disgusted
Ya-Ilaahi yeh maajra kya hai
Oh ! God, what is the matter out here

YE PAREE CHEHRA LOG KAISE HAI
GHAMZA O ISH AWO ADA KYA HAI

Dil-e-naadan tujhay hua kya hai,
Oh Ignorant-heart, what happened to you,

Main bhi muh mein zabaan rakhtaa hain
I too have a tongue in my mouth
Kaash pooche ke mudda’aa kya hai
If only I was asked about my view

Dil-e-naadan tujhay hua kya hai,
Oh Ignorant-heart, what happened to you,
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?

Trans:??????

Dil E Nadaan Tujhe
Album : Legends - In Concert Vol - 2

http://www.musicindiaonline.com/p/x/fAOphgq1Jt.As1NMvHdW/

.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHAZALS: DILE NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI

MEHNDI HASSAN:

POET: MIRZA GHALIB

(21) DILE NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI:

Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?

Hum hain mushtaaq aur woh beyzaar,
We are impatient, and he is disgusted
Ya-Ilaahi yeh maajra kya hai
Oh ! God, what is the matter out here

YE PAREE CHEHRA LOG KAISE HAI
GHAMZA O ISH AWO ADA KYA HAI

Dil-e-naadan tujhay hua kya hai,
Oh Ignorant-heart, what happened to you,

Main bhi muh mein zabaan rakhtaa hain
I too have a tongue in my mouth
Kaash pooche ke mudda’aa kya hai
If only I was asked about my view

Dil-e-naadan tujhay hua kya hai,
Oh Ignorant-heart, what happened to you,
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?

Ham ko unse wafaa ki hai ummeed
I have hopes of faithfulness from her,
Jo nahi jaante wafa kya hai
Who knows not what faithfulness is

Haan, bhala kar, tera bhala hoga
Yes, do good, and good will come to you
Aur darvesh ki sada kya hai
What but this does the mendicant say?

Maine mana ke kuch nahin “Ghalib”
I admit that it is nothing, “Ghalib”
Muft haath aaye to bura kya hai
What is bad if it comes to hand gratis?

Trans:?????

Dil E Nadaan Tujhe
Album : Legends - In Concert Vol - 2

http://www.musicindiaonline.com/p/x/fAOphgq1Jt.As1NMvHdW/

THREE MORE VERSES THAN MEHNDI HASSAN SANG:
WILL TRY TO GET THE ENTIRE POEM LATER:

This message has been edited. Last edited by: asj,
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHULAM ALI VERSION:
DILAY NADAAN: WHAT A BEAUTIFUL GHAZAL:


Dil E Naadan
Album : Songs of the Wandering Soul (Swar Utsav 2001)

http://www.musicindiaonline.com/p/x/8Vfp1tb1qS.As1NMvHdW/
.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHAZALS: DILE NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI

JAGJIT & CHITRA SINGH:

POET: MIRZA GHALIB

THE GHAZAL IS SO BEAUTIFUL; SO MANY SINGERS ATTEMPTED TO GIVE THEIR VERSION:

Dil-E--Nadaan Tujhe - Jagjit Singh & Chitra Singh
Album : Mirza Ghalib
http://www.musicindiaonline.com/p/x/H4OpN-uJHS.As1NMvHdW/
.
Member
Location: canada
Registered:: February 17, 2005
Posts: 9342
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
Okay the good news is that on ITV in NYC Ch 77/503 this Sat at 12:00 noon Mehdi Hassan will be singing one of his famous ghazals. Make sure you watch and do pass the word.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
GHAZALS: DIL E NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI

TALAT MAHMOOD AND SURAIYA:

POET: MIRZA GHALIB

TALAT MAHMOOD & SURAIYA VERSION: THE HAUNTING VOICE OF SURAIYA IS SOOO MESMERIZING

DIL E NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI

THERE ARE OTHER SINGERS THAT SANG MIRZA GHALIB'S DIL E NADAAN TUJHAY HUWA KYA HAI

THIS IS ONE THAT COULD BE REGARDED AS POPULAR IN THE GHAZAL WORLD:
.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484
Posted   Hide PostReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post  
quote:
Originally posted by Alexander:
Okay the good news is that on ITV in NYC Ch 77/503 this Sat at 12:00 noon Mehdi Hassan will be singing one of his famous ghazals. Make sure you watch and do pass the word.


Hi Alex one song would only wet the appetite, one hour would more or less be satisfying to the fans of Mehdi Hassan.

But we will take one anyday:
.
asj
Moderator
Picture of asj
Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18484