|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
Reply
![]() |
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
GHAZALS:
MEHNDI HASSAN: (17) TUM ZID TO KAR RAHAY HO This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
GHAZALS: DUNIYA KISISSE PYAR MEIN:
SINGER : MEHNDI HASSAN: POET : DAAG DEHLVI (1) DUNIYA KISSISE PYAR MEIN: Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin The world is nothing less than heaven if one is in love Ik dilruba hai dil mein jo hooron se kam nahi The one who resides in my heart is not any less than *hoors (*hoors/=beautiful virgins available in heaven) (Tum baadshaah-e-husn ho husn-e-jahaan ho)2 You are the most beautiful one in the world Jaane wafa ho aur mohaabat ki shaan ho You are my life and faith and pride of love Jalwe tumhare husn ke taaron se kam nahin The splendor of your beauty is not any less than the stars Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin The world is nothing less than heaven if one is in love (Bhoole se mushkurao to moti baras pade)2 Your ocassional smile is like rain of pearls Palke utha ke dekho to, kaliyaan bhi has pade Lifing your eyes and look, even the beauty of the flower buds cannot compare Khusboo tumhaari zulf ki phoolon se kam nahin The fragrance of your hair is nothing less than that of a flower Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin The world is nothing less than heaven if one is in love Ik dilruba hai dil mein jo hooron se kam nahi The one who resides in my heart is not any less than *hoors (*hoors/=beautiful virgins available in heaven) Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin The world is nothing less than heaven if one is in love Trans:Ranjana Duniya Kisi Ke Pyar Mein Album : Golden Greats http://www.musicindiaonline.com/p/x/AUIpFHlNe9.As1NMvHdW/ NB: QUITE A FEW PERSONS HAD PROBLEMS WITH THE LINK: SO WE HAVE PROVIDED ADDITIONAL LINK: ENJOY: This message has been edited. Last edited by: asj, |
Elite Member![]() Location: شفيك, أحبك
Registered:: October 30, 2003
Posts: 21693
|
These are absolutely beautiful songs.
Thanks, asj |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Ri I am Really enjoying these light classical music/ghazals, poetic verses are superb: . |
Elite Member![]() Location: شفيك, أحبك
Registered:: October 30, 2003
Posts: 21693
|
Nothing expresses love and desires as much as a ghazal does. You and Ranjana are doing a great job |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
GHAZALS: GULON MAIN RANG BHARAY
SINGER: MEHNDI HASSAN POET : FAIZ AHMAD FAIZ (2) GULOAN MEIN RANG BHARE (Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay)2 Filled with colourful flowers, the early spring is on its way Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way (Qaffas udaas hai yaro, saba say kuch to kaho)2 I am sad in my imprisonment (of love) come on breeze do something!! Kaheen to behr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chalay My lover's name is being uttered somewhere on god's earth, please bring it to me Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way (Jo hum pay guzri so guzri magar shab-e-hijraan)2 Irrespective of my suffering due to our separation, my life was thrown into darkenss Humaray ashk teri aaqibat sanwaar chalay I hope that my tears will enhance your future Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way (Maqaam 'Faiz' koi raah main jacha hee nahin)2 On my journey of love, Faiz, no rest stop appealed to me Jo koo-e-yaar say niklay to soo-e-daar chalay Because when I leave the street of my Beloved it will be towards death Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way Kabhi to subh teray kunj-e-lab say ho aaghaaz I hope that someday my morning will begin with the sound of your voice Kabhi to shab sar-e-kaakul say mushkbaar chalay And the night is scented with your beautiful curly hair Baraa hai dard ka rishta, yeh dil ghareeb sahee My heart recognises that this relationship of love is indeed painful Tumhaaray naam pay aaen gay Ghamgusaar chalay The pain given by you, will earn me a visit from the sympathizers Hooa jo teer-e-nazar neemkash to kya hasil There is no point in loving someone the half hearted way Maza to jab hai keh seenay kay aar paar chalay Fun is when the arrow pierces the heart all the way Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junooN ka talab My beloved presence made the desires grow into an obsession Giraah main lay kay garaybaan ka taar taar chalay All that is left, my clothes (tatters) heart (broken and painful) that I take with me Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way Trans:Ranjana Gulon Mein Rang Bhare Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01 http://www.musicindiaonline.com/p/x/i4ypgPtpTS.As1NMvHdW/ NB: When Mehndi sings this ghazal, he sings sometimes three and sometimes more verses: but we are very lucky to have all the verses by the Poet: Faiz Ahmad Faiz The language of (Urdu) is very difficult to translate, especially when the word is sometimes never heard of, I am smiling with Ranjana for doing a superb job, never mind I have had to comeback to this the umpthteen times to get it right, all in order to produce a fine product: Enjoy: . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Ri, Ranjana asked me to express her thanks to the many wonderful people who are enjoying her works, and she is overwhelmed and appreciative with the feedback she is getting. . |
Elite Member![]() Location: شفيك, أحبك
Registered:: October 30, 2003
Posts: 21693
|
Its a tremendous job you both are doing and all for our pleasure. Ranjana has helped us to appreciate the songs more so. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
GHAZAL: KHUDA KARE KE MOHABAT
SINGER: MEHNDI HASSAN POET : TASLEEM FAZLI (3) KHUDA KARE KE MOHABAT: MP : (Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye)2 With God's blessing, may my love attain such height that Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye Whenever a name comes to my lips, it will be yours Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye With God's blessing, may my love attain such height Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na hu_ii I have lived in such a way that life has become intolerable Tumhaare baad kisii raat kii sahar na hu_ii After you my nights never turned into a dawn Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye My morning is lit by your eyes and your dark beautiful hair brings the evening to me Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye Whenever a name comes to my lips, it will be yours Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye With God's blessing, may my love attain such height Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain She has entered her own house (my house) as a guest Sitam to dekhi ye hai anjaan ban ke aayen hain Look at her cruelty, She has come as a stranger (and will not belong to me) Hamaare dil kii tadap aaj kuchh to kaam aaye Today I will utilize all sorrows and pain my heart has experienced Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye Whenever a name comes to my lips, it will be yours Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye With God's blessing, may my love attain such height Wohii hai saaz, wohii giit hai wohii manzar The instrument is the same, as the song, the destination is the same Har ek chiiz wohii hai nahiin ho tum wo magar Everything is the same, only you are missing Isii tarah se nigaahen woothi salaam aaye Somehow let your eyes say salaam and come to me Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye Whenever a name comes to my lips, it will be yours Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye With God's blessing, may my love attain such height Trans:Ranjana Khuda Kare Ki Mohabbat Mein Album : The Finest Ghazals http://www.musicindiaonline.com/p/x/AqKpmaq2U9.As1NMvHdW/ God, this one is so heavenly beautiful, it touches the heart and leaves an impression that tells us that this man's voice is truly fantastic. It is a special feeling to drown in the ocean of Mehdi Hassan's voice. His powerful expression, the sheer excellence of the poetry he chooses, and the way he intricately uses classical nuances make him a delight to hear. Whenever I listen to this one, ofcourse it has to be more than one time Enjoy: . This message has been edited. Last edited by: asj, |
| <Joan>
|
A soothing voice and wonderful ghazal. This thread will be keeping me company all afternoon at work. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
GHAZALS:
A student of Mehndi Hassan doing one of his rendition, and yes, you guessed it: GHAZAL:KHUDA KARE KE MOHABAT: Talat Aziz's true inspiration in ghazal singing came from Mehdi Hassan Saheb. According to Talat, Mehndi brought a revolution to ghazal singing with his unique style of blending classical ragas with ghazals. TALAT AZIZ DOING A MEHNDI HASSAN RENDITION OF KHUDA KARE KE MOHABAT MEIN: Enjoy the beauty of khuda kare: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
| <Laxmi>
|
I really like Rafta Rafta song, can someone help me translate this song? I would really appreciate it from the bottom of my heart!
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 18486
|
Laxmi (beautiful name) allow me to welcome you on GNI Forums, do hope that you will have an enjoyable time. The Mehndi Hassan Song Raft Rafta Woh Meri is schedule to be number 11 on our Featured Mehndi Hassan list: since you are a new member and we have that trans in hand, we will send you via PM. Welcome once again. . |