|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
Reply
![]() |
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa Let it be anguish, come still to torment my heart aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa Come, even if to leave me again GHAZALS |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
The lover for his part portrayed as a spineless individual resigned to his fate that has no choice but to continue hopelessly loving his beloved. He almost enjoys the pain and torment that the beloved puts him through, for that is better than nothing. This is illustrated in the following couplet from Ahmed Faraz's Urdu ghazal "Ranjish hi sahi": ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa Misery at least; come, even if it is to break my heart Come, even if it is so that you can leave me once again. Ahmed Faraz. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
For sometime now I had the thought of handling this subject, but the problem was...I knew so little, my knowledge on the subject was inadequate, so much so that I could not even deffrenciate between a regular song and a ghazal, it is so hard for members of this community to do so, (we certainly hope to change that or at least give our colleagues an understanding at the end of it all.) Starting out this porject...It is a fact that we will be starting out with nothing but at the end, we all hope to gain something. There are times when colluegues were hinting that I should do something to make a start but I was afraid that "how could someone moderate a topic when he knows little or nothing whatsoever, because of this I always kept putting it off, hoping that someday when it is the right time I will get to it. A little research and time spent to understand the intracacies still this does not give me the knowledge and authority to delve into and expend what I have learned to others. But the resolve is that a little bit of patience and understanding, with your help and contributions, we can definately make this effort facinating. Ray, we are aiming for 50,000 page views and about 500 posts, so good buddy another long one to go asj: .. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Will get back to Ghazals asap and then thread will be open to any comments and suggestions:
For the meantime please bear with me....thanks: |
|
Knows the ropes Member Registered:: October 22, 2004
Posts: 8495
|
Asj...your efforts will be richly rewarded. You are a very humble and hard working man...may you forever remain our asj bhai.
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Our intention is to present some of the many ghazal's singers, their background, their songs, but before doing so, we will have a page or two writeups. In the writeups we shall try to explain ghazals and its origin, how it fare throughout the many hundreds of years, and most important of all will try to give a concise explanation to our viewers and readers on Ghazals. As like our other projects, we shall be delving a lot into the internet for information, information that will be used to educate and not for profit. To the many providers of articles that we shall be using.......we wish to express our profound "Thanks" and also to the many sites that will provide ghazals link, (please provide us with mp3 recordings) our heartfelt thanks are extended. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
As I have stated before, I know that there will be contributions from members of GNI, also from friends from everywalk of life, examples our dedicated translators. To you guys (you know who you are) my sincere thanks for being part of this. Lake, your expertise on Ghazals will be in the limelight......make it count buddy Brother Saeed where are you? if you can spare the time to be part of this, all the ghazals fans will be indebted. Lynn are you still around? Very important, would like all to know that this is not an asj baby, but will be a collective effort by so many comments are welcome at this stage. . |
|
Knows the ropes Member Registered:: October 22, 2004
Posts: 8495
|
Origin and History Of Ghazal
The origin if ghazal form can be traced back to the 10th century A.D in Iran. It grew from the Persian form qasida, which had come from Arabia in verse form. The qasida was a panegyric written in the praise of the lord or the emperor. The part of the qasida called tashbib got detached and developed in due course of time into the ghazal. Whereas the qasida sometimes ran into as many as 100 couplets or more in mono-rhyme, the ghazal seldom exceeded twelve, and settled down to an average of seven. Because of its comparative brevity and concentration, its thematic variety and rich suggestiveness, the ghazal soon eclipsed the qasida and became the most popular form of poetry in Iran. Since the arrival of the Turkic and Afghan tribesmen in India in about A.D. 1000, a most important place, a power base or shakti sthala has been occupied in Indian poetry and music by the lyric form called ghazal. This word, of Arabic origin, is now common heritage to all Indian languages and many Indian poets use it as the preferred form. In Arabic, ghazal means a lover talking to his beloved amorously. The ghazal was developed further and to its maximum potential in Iran and in India where Persian was the court language of the Turcomans, Afghans and the Mughals who ruled in the North and the Bahamanis and their successors in the South. Of the Persian poets, Hafiz of Shiraz enjoys the highest reputation. The Indian poets held in esteem for Persian verse are Amir Khusrau (13th century) and Mirza Bedil (18th century). Khusrau also wrote in Hindi and was devoted to the great Sufi Nizamuddin Auliya. Khusrau's Persian and Hindi verse is sung at Sufi shrines even today, some seven centuries later. On the anniversary of the saint's death, the Urs festivities start with qawwals singing a Khusrau verse. Ghazal – 2 What is a ghazal The most commonly used definition for a ghazal is very simplistic and yet kind of misleading. A ghazal is commonly defined to be a collection of shers (couplets). A sher is a couplet, which means two line of poetry and makes sense all by itself. In other words, each sher is a poem by itself and it doesn't depend on the rest of the ghazal to make sense. This also means that there is absolutely no enjambments anywhere in the ghazal not even between the two lines of the sher. Consider this sher, The day we met my life was bound, with you Every dream I dreamt of was found, with you. You would notice that each line makes sense by itself and the sher is a complete poem by itself. Yet not all collections of shers form a ghazal. Lets look at the other rules which have to be followed. Beher Beher refers to the meter of the ghazal. All the shers should have the same meter. The types of beher are loosely classified as: Short Just that day, I was yours In every way, I was yours Medium The day we met my life was bound, with you Every dream I dreamt of was found, with you. Long Just for that one joy in my lifetime, I would do anything To live with your love so sublime, I would do anything As you see the number of syllables is not same in each line but close enough Ghazal – 3 Radif Radif or the refrain is the phrase or word with which all the shers end. The last line of all the shers end with the same word or set of words. Refer Just that day, I was yours In every way, I was yours "I was yours" forms the radif here. The opening sher in all ghazal must have the radif in both the lines and is called the matla. All the examples cited above are matlas. Kaafiya Kaafiyaa' is the rhyming pattern which all the words before 'Radif' MUST have. The ghazal follows an intricate internal rhyming pattern. Just that day, I was yours In every way, I was yours Day and way form the kaafiya in our example. Maqta In the last sher of the ghazal the shayar generally uses his nick name or alias in the poem. This may be in first person, second person or third persona and may be in any part of the last sher, though this is not a compulsory pat of the ghazal it is commonly used. When you were away from me, my love My heart was away ground, with you Ephemeral though this life may be, dearest, By love, I will our world surround, with you Here I take the nickname Ephemeral and use it to portray the timelessness of love. Now coming to the most important rule of a ghazal. All the shers of the ghzals MUST NOT follow the same line of thought. Each sher should be a separate line of thought and yet must have the same underlying theme. Each sher shouldn't follow each other but must be disjointed. If the shers are scrambled and arranged in different orders It should still make sense. Remember it is a collection where except for the matla the placement of the rest shouldn't really matter. Ghazal – 4 Consider this ghazal I wrote a while ago. You look up with a smile, as love catches me unawares Your dancing eyes beguile, as love catches me unawares Stolen kisses whispered words, walks in the moonlight Fond memories pile, as love catches me unawares Nose pressed to the window, ears tuned to the door My dreams run fertile, as love catches me unawares Snow kissing my nose, wind whipping away my cape I walk with steps agile, as love catches me unawares Roses bloom in splendor, spring has spread her beauty, I just want to sit down awhile, as love catches me unawares Waves kissing the shore, branches swaying to the wind Flowers bloom in style, as love catches me unawares Wind whispers in my ears, the promises of a sweet tomorrow My heart yearns to walk the aisle, as love catches me unawares In some cases the whole second line of the sher is used as the radif throughout the poem. The wind lovingly ruffles your hair As the rain splatters against the pane A new found love blossoms in passion As the rain splatters against the pane A matured love basks in familiar comfort As the rain splatters against the pane. A young couple share the day's worries As the rain splatters against the pane. A young heart dreamily yearns for love As the rain splatters against the pane. An old souls knits memories of love As the rain splatters against the pane. My heart just wishes you were still be my side As the rain splatters against the pane. Generally when writing a new form of poetry I use a blank form and then fit my words in it. The Ghazal Format Sher 1 ------------------------------rhyme A + refrain ------------------------------rhyme A + refrain Sher 2 ---------------------------------------------------- ------------------------------rhyme A + refrain Sher 3 ---------------------------------------------------- ------------------------------rhyme A + refrain Sher 4 ---------------------------------------------------- ------------------------------rhyme A + refrain Sher 5 ---------------------------------------------------- ------------------------------rhyme A + refrain Sher 6 ---------------------------------------------------- ------------------------------rhyme A + refrain Sher 7 ---------------------------------------------------- ------------------------------rhyme A + refrain Now draft the first sher, While doing so keep a few things in mind. Pick a rhyme for which you would be able to find lots of rhyming words, which gives you freedom. Then, make sure that the refrain is strong enough to sustain throughout the ghazal. I pick my first sher as They were people all new, the two strangers by the night, Like the morning dew, the two strangers by the night.. My refrain is two strangers by the night and my kaafiya will be new, dew and so on. Now I write out the next sher Just a chance clash of glances across a crowded hall, Life took on a new hue, the two strangers in the night. I make sure I stuck to the rhyme scheme, my radif is there and my kaafiya is correct. Now move on to the rest of the couplets one by one Thrown together by a chance of a fate, circumstances Act stronger than a glue, the two strangers in the night Just a few moments together in a life spent apart Will tell if love is true, the two strangers in the night Whispered words and concealed glances at each other In one night their love grew, the two strangers in the night In the night set for romance in a star spangled sky And a moonlight view, the two strangers in the night The face a passing blur, catching yearning in the heart Sometimes love occurs to, the two strangers in the night. Till you get all the rules of the ghazal known thoroughly it might be a good idea to use this form. Ghazal – 6 A class about ghazals would be incomplete without the mention of nazms. A nazm is very similar to a ghazal except that all the shers are bound together by a single thought. Some contemporary shayars use the nazm within the sher too. An example of a nazm I stood waiting for you near the door, just to be by your side That's what I wanted since I was four, just to be by your side When we met for the first time holding our mommy's hands I hated you and thought it a bore, just to be by your side Yet I pounced on excuses and often landed on your door even when the rain did pour, just to be by your side The year when i turned sixteen you made me yours with a kiss My heart did pound and blood did roar, just to be by your side All through the tumultuous years we were together and fought I wanted even when we were at war, just to be by your side And then came the day when we were named man and wife That was the day I solemnly swore, just to be by your side Now as you sleep carelessly on the bed with an arm around me I know I am blessed, even if you do snore, just to be by your side The ghazal takes a little bit of time in the beginning to master the rules but is a pleasure to write later on. It is a very beautiful form to capture the myriad emotions of love. The ghazals of Ghalib are a treasure to read and I have provided the link below. Recommended Reading http://www.msci.memphis.edu/~ramamurt/ghalib.html Wrapping up the rules pertaining to a ghazal are "¢ A poem of five to fifteen couplets "¢ No enjambment between couplets. Think of each couplet as a separate poem. One must have a sense that line 2 is amplifying line 1, turning things around, surprising us. "¢ Once again, ABSOLUTELY no enjambment between couplets"”each couplet must be like a precious stone that can shine even when plucked from the necklace though it certainly has greater luster in its setting. "¢ What links these couplets is a strict formal scheme. This is how it works: The entire ghazal employs the same rhyme and refrain. The rhyme must always immediately precede the refrain. If the rhyme is merely buried somewhere in the line, that will have its charm, of course, but it would not lead to the wonderful pleasure of IMMEDIATE recognition which is central to the ghazal. The refrain may be a word or phrase. "¢ Each line must be of the same length (inclusive of the rhyme and refrain). In Urdu and Persian, all the lines are usually in the same meter and have the same metrical length. So establish some system"”metrical or syllabic"”for maintaining consistency in line lengths. "¢ The last couplet may be (and usually is) a signature couplet in which the poet may invoke his/her name in the first, second, or third person. "¢ The scheme of rhyme and refrain occurs in BOTH lines of the first couplet (that is how one learns what the scheme is), and then in only the second line of every succeeding couplet (that is, the first line of every succeeding couplet has no restrictions other than to maintain the syllabic or metrical length. "¢ There is an epigrammatic terseness in the ghazal, but with immense lyricism, evocation, sorrow, heartbreak, wit. What defines the ghazal is a constant longing. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
In my next posts I will try to go through in laymam terms the definition so that one could have a slight idea of "What is a Ghazal" Lake have presented a very informative piece, which I will try to delve into. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Ghazal in short, is a collection of Sher's which follow the rules of 'Matla', 'Maqta', 'Beher', 'Kaafiyaa' and 'Radif'. So to know what Ghazal is, it's necessary to know what these terms mean. To understand these terms easily , we will take an example. 1. koi ummid bar nahin aati koi surat nazar nahin aati 2. aage aati thi haale dil par hasi ab kisi baat par nahin aati 3. hum wahan hain, jahan se humko bhi kucch hamaari khabar nahin aati 4. kaabaa kis muh se jaaoge 'Ghalib' sharm tumko magar nahin aati To explain ghazal, firstly we need to know What is a Sheyr A sheyr is a couplet What is a Couplet A couplet is two lines of rhyming verses: In the above example we can say we have 4 sheyrs or 4 Couplets Putting a collection of couplets or Sheyrs together, we have a Ghazal: That was easy: it gives a general idea of what is a ghazal Not so fast, As the Ghazal is made up with certain requirements, which we will deal with later. For now that is the general idea of a Ghazal: . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Ghazal in short, is a collection of Sher's which follow the rules of
'Matla', 'Maqta', 'Beher', 'Kaafiyaa' and 'Radif'. So to know what Ghazal is, it's necessary to know what these terms mean. Will explain on a layman basis next: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Can't wait to spin some ghazals by MEHNDI HASSAN, GHULAM ALI, JAGJIT SINGH, FARIDA KANOOM, AND SO MANY MORE ARTISTE. Will get to Ghazals later: |
|
Junior Peeper Location: Karachi, Pakistan
Registered:: July 01, 2006
Posts: 424
|
a la Veer Zara Mein yahan hooun yahan hooun yahan You are nothing if not ambitious hehehe ... tough mazmoon but the audience is going to love it. Count me in asj bhai This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Bhai Saeed, Certainly a la Veer Zara, it seems like ages since the highly successful Rafi Project but it has only been one year, but that seems like eternity, so I know that you will hate me for saying thanks, but thats my humble way of telling you that you were "missed" Thanks for coming aboard. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Joannie, Will get to that........as we all are eagerly awaiting the melodious voice of Jagjit and others pouring out their heart and soul into some of the greatest renditions ever recorded, but it is sooooo important to let our viewers know a little bit about Ghazal. . |
| <VIDYA>
|
I dont know anything about Ghazals but I do enjoy Jagjit and Chitra Singh.
Thank you for theinfo u share asj. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Vidya, it is our intention that long before we are finished with this thread, we all will know something about the Ghazals: To recap what we have learnt so far: I am poositively sure you know what is a "couplet" that is two rhyming verses put together; And we can call a "couplet" a "sheyr" Putting together a collectiion couplets or "Sheyrs" together give us an indication of a Ghazal. But in order to rightly call it a Ghazal, there are other consideration to be taken into account. And those considerations, we will take into account next. . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
To recap what we have learnt so far:
I am poositively sure you know what is a "couplet" that is two rhyming verses put together; And we can call a "couplet" a "sheyr" Putting five or more than five couplet or "Sheyrs" together give us an indication of a Ghazal. But in order to rightly call it a Ghazal, there are other consideration to be taken into account. And those considerations, we will take into account next. .[/QUOTE] (1) "Beher". Beher is the length or the meter of the Sheyr, In a Ghazal the lines or couplets or sheyrs must be of the same length or meter, for example: 1.koi ummid bar nahin aati koi surat nazar nahin aati the lines or length of the lines are relatvely equal, We have the rhyming verses and the lines of relatively of equal lengths It is important to note that the "Beher" could be of a) A short length b) A medium length c) A long length Now we can say that a Ghazal is a collection of sheyrs of the same "beher/length/meter" But there are other considerations, which we will get to later. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Now we can say that a Ghazal is a collection of sheyrs of the same "beher/length/meter" But there are other considerations, which we will get to later. Other consideration we will look at are 1) Radif 2) Kaafiyaa 3) Matla 4) Maqta: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Now we can say that a Ghazal is a collection of sheyrs of the same "beher/length/meter" But there are other considerations, which we will get to later. Other consideration we will look at are 1) Radif 2) Kaafiyaa 3) Matla 4) Maqta: (1)RADIF: If you notice in the Sheyr or the Couplet, the ending of the second line, is the same as the ending of the first line, example: koi ummid bar nahin aati koi surat nazar nahin aati thus the Radif is "nahin aati" Now we can say that a Ghazal is a collection of 4 or more sheyrs (two lines poem) of the same "beher/length/meter" and the (ending words of the second line, is the same as the ending word of the first line) Radif |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Now we can say that a Ghazal is a collection of 4 or more sheyrs (two lines poem) of the same "beher/length/meter" and the (ending words of the second line, is the same as the ending word of the first line) Radif ALBUM : ANDAZ E MASTANA GHAZAL: TERE ANDAZ E MASTANA SINGER : MEHNDI HASSAN: TERE ANDAZ E MASTANA: Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 Tere shoukhi nirale hain (Tere devar juda na na)2 Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 (Ye ada eke je dil nashee Jaan ley ley na mere kahin)2 You na sharma kay balkhana (Hai Tere Andaz e mastana)2 Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 (Jal na jaye kare dhuup hain Tera nazook bara ruup hain)2 Mere aankhon may aajana (Hai Tere Andaz e mastana)2 Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 Tere Damsay hai mousam haseen Husn ko tere ai nazneen Phool dayte hain nazrana (Hai Tere Andaz e mastana)2 Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 Tere shoukhi nirale hain (Tere devar juda na na)2 Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 Will look at this and see if we can recap what we had done so far: (1) We have six Sheyrs put together (2) Looking at these Sheyrs, we noticed that they are of equal length (3) Looking at these Sheyrs again, we noticed that the last word of every second line is the same as the last word of the very first line Agreeing with the above we will notice that we have: (1)A collection of sheyrs (2)We have "Beher" Sheyr of equal length (3)We have Redif that is ending word of every second line is the same as the first line: Hence: Now we can say that a Ghazal is a collection of 4 or more sheyrs (two lines poem) of the same "beher/length/meter" and the (ending words of the second line, is the same as the ending word of the first line) Radif Any comments so far Saeed Bhai? . |
|
Junior Peeper Location: Karachi, Pakistan
Registered:: July 01, 2006
Posts: 424
|
Very informative, Bhai. We could perhaps now go to actual enjoyment of ghazals. May I request for a Ghalib ghazal sung by .. umm .. lets see ... Jagit? Right, Joan, Vidya?
|
|
Knows the ropes Member Registered:: October 22, 2004
Posts: 8495
|
asj bhai...you are doing a fantastic job...never did I understand the intricacies of ghazal compositions before...it all lends itself to greater appreciation on my part..thanks bud...I know now a sheyr, a beher...and a radif.
Saheed bhai please translate Tera Andaaz Mastana for me....thank you. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Now we can say that a Ghazal is a collection of 4 or more sheyrs (two lines poem) of the same "beher/length/meter" and the (ending words of the second line, is the same as the ending word of the first line) Radif ALBUM : ANDAZ E MASTANA GHAZAL: TERE ANDAZ E MASTANA SINGER : MEHNDI HASSAN: TERE ANDAZ E MASTANA: Mujhay kar dein na deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 I AM AFRAID THAT I MAY NOT GO INSANE, WITH YOUR INTOXICATING WAYS(GESTURES) Mujhay kar dein na deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 I AM AFRAID THAT I MAY NOT GO INSANE, WITH YOUR INTOXICATING WAYS(GESTURES) Teri shoukhi nirale hain (Tere tewar juda dana)2 YOUR BEAUTY IS UNIQUE AND YOUR PRESENCE IS EXTRAORDINARY Mujhay kar dein na deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 I AM AFRAID THAT I MAY NOT GO INSANE, WITH YOUR INTOXICATING WAYS(GESTURES) (tewar=gestures reflecting attitude- like raising of an eyebrow) (Ye adaein tere dil nashee Jaan ley ley na mere kahin)2 YOUR CHARM MY LOVE, ONE DAY MAY NOT KILL ME (dil-nashee= one that is close to my heart) Yun na sharma kay bal khana (Hai Tere Andaz e mastana)2 PLEASE DON'T BE SHY AND TURN AWAY FROM ME WITH YOUR INTOXICATING WAYS ((Balkhana=turning away w/coqetry) Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 I AM AFRAID THAT I MAY NOT GO INSANE, WITH YOUR INTOXICATING WAYS(GESTURES) (Jal na jaye kari dhoop hain Tera nazook bara ruup hain)2 LOOK OUT,YOU MIGHT BURN IN THIS STRONG SUN YOUR BEAUTY IS SO DELICATE Mere aankhon may aajana (Hai Tere Andaz e mastana)2 COME AND I WILL SHELTER YOU WITH MY EYES DESPITE YOUR INTOXICATING WAYS Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 I AM AFRAID THAT I MAY NOT GO INSANE, WITH YOUR INTOXICATING WAYS(GESTURES) Tere Damsay hai mousam haseen Husn ko tere ai nazneen BECAUSE OF YOU THE VISTA IS SO BEAUTIFUL, YOUR BEAUTY MY LOVE Phool dayte hain nazrana (Hai Tere Andaz e mastana)2 IS ACKNOWLEDGED BY THE (BEAUTIFUL) FLOWERS AND WITH YOUR INTOXICATING WAYS Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 I AM AFRAID THAT I MAY NOT GO INSANE, WITH YOUR INTOXICATING WAYS(GESTURES) Tere shoukhi nirale hain (Tere tewar juda dana)2 YOUR BEAUTY IS UNIQUE AND YOUR PRESENCE IS EXTRAORDINARY Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2 I AM AFRAID THAT I MAY NOT GO INSANE, WITH YOUR INTOXICATING WAYS(GESTURES) TRANS:RANJANA NB Ranjana has now corrected our incorrected lyrics and she has definately made a beautiful song even better, God, this woman is so good in her translations. Lake buddy, I haven't hear from you in a couple of days, I guess if you are sick, then this one will make you feel better This was not meant to be released as yet, as I still have to discuss with Ranjana but the temmptation is too much, sorry Ranjana that is the "Power of the Ghazals" .. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Joannie, Ranjana take a good song and makes even better, she gets and deserves the credit if there is any. . |
|
Knows the ropes Member Registered:: October 22, 2004
Posts: 8495
|
asj bhai I have been around..and thank you so very much...I am afraid that this ghazal is all to tempting to get me sick.... |
| <Joan>
|
The Persians were a highly mystical and erotic people and we see these characteristics manifested in their lifestyle, music, poetry, etc. In their music, done mostly in Ghazals, they sang their hearts out; beckoned their lovers; enchanted their audiences; and left their works for later generations of musicians to emulate, and music lovers to be enchanted by. In their poetry, the mysticism and eroticism are exemplified in the works of Khalil Gibran, Omar Khayyam, Jalaludin Rumi, etc. Here's a great article to further describe this:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Saeed Bhai, you are correct, all writings and no music, makes things dull So in my final 3 posts explaning 2) Kaafiyaa 3) Matla 4) Maqta: We will try to use Jagjit sings Ghalib with the lyrics explained to the subject of Kaafiyaa, Matla, and Maqta; the other intricate components that explain Ghazals. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS
"KAAFIYA" ANOTHER COMPONENT OF THE GHAZAL WHICH WE WILL LOOK AT: SINGER: JAGJIT SINGH ALBUM : CLOSE TO MY HEART EK PYAR KI NAGMA HAIN: Ek pyaar kaa nagmaa hai, maujo kee rawaanee hain Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Kuchh paakar khonaa hai, kuchh khokar paanaa hain Jeewan kaa matalab to, aanaa aaur jaanaa hain Do pal ke jeewan se, yek umar churaanee hain Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Too dhaar hain nadiyaa kee, main teraa kinaaraa hoo Too meraa sahaaraa hai, main teraa sahaaraa hoo Aakhon mein samandar hai, aashaaon kaa paanee hain Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Tufaan to aanaa hai, aa kar chale jaanaa hain Baadal hain ye kuchh pal kaa, chhaa kar dhal jaanaa hain Parachhaeeyaan rah jaatee, rah jaatee nishaanee hain Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain WHAT A SOOTHING MELODY, IT CHUGS AT THE STRINGS OF THE HEART; SUCH SWEET AND MELODIOUS VOICE: AND THE MUSIC: REFRESHING: BACK TO OUR LESSON: So far we can say that a Ghazal is a collection of 4 or more sheyrs (two lines poems) of the same "beher/length/meter" and the (ending words of the second line, is the same as the ending word of the first line) Radif. The next component Kaafiya is simply the word that comes in a rhyming form Looking at the first line of the lyrics by Jagjit Singh, we noticed that the Radif is "Hain" now the word before "Hain" is Rawanee: The next line the Radif is "Hain" and the word before "Hain" is Kahanee: Rawanee and Kahanee are rhyming words, thus this is what we call the Kaafiya, the other important component of the Ghazals: Looking at that Ghazal "Ek Pyar ki nagma hain" (1) We have seven sheyrs or couplets (2) We have Beher (length of the Sheyr) (3) We have Radif (that is the last word of the second line in every couplet or sheyr is the same as the ending word of the first line (4) And now we have Kaafiya....the rhyming pattern of the word before the radif. So far we can say that a Ghazal is a collection of 4 or more sheyrs (two lines poems) of the same "beher/length/meter" and the (ending words of the second line, is the same as the ending word of the first line) Radif. The next component Kaafiya is simply the word that comes in a rhyming form before the radif .. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Questions so far? . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
"Ghazals: Alive and Well" It may suprise many of you, especially those who know the ghazal in its relatively new English form, that it is very much well and alive in the mainstream of Indian and Pakistani culture. Properly speaking, ghazal denotes a poetic genre, though in India and Pakistan today, the term commonly also implies the musical form in which it is rendered. As a lyric genre, the ghazal has its roots in classical Arabic poetry. Ghazal is an Arabic word which literally means talking to women. It grew from the Persian qasida, which verse form had come to Iran from Arabia around the 10th century A.D..The qasida was a eulogy written in praise of the emperor or his noblemen. The part of the qasida called tashbib got detached and developed in due course of time into the ghazal. Whereas the qasida sometimes ran into as many as 100 couplets or more in monorhyme, the ghazal seldom exceeded twelve, and settled down to an average of seven. , |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
"Ghazals: Alive and Well" The film ghazal, as popularized by Talat Mahmood, Lata Mangeshkar, and others, retained some of the exotic and romantic associations of the courtesan world and of Urdu verse in general, while aiming at a contemporary and less sophisticated audience. The Urdu lyrics cohered well with the diction of so-called Hindi films, most which were in fact in Urdu, in accordance with that language's "sweet" and romantic ethos, as opposed to standard Hindi, which is perceived as a more utilitarian tongue. Meanwhile, throughout the 1960s, the light-classical ghazal, particularly as sung by Begum Akhtar, continued to enjoy a stable, if limited degree of popularity among connoisseurs of classical music and Urdu poetry. By the early 1970s the film ghazal, although still relatively common, was undergoing a marked decline. Aside from the retirement of Talat Mahmood in 1970, a primary factor was the reorientation of film music in general, toward fast, rhythmic songs influenced by Western rock and disco, in place of the traditional melodic, sentimental styles like ghazal. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
The Decline: One of the cause was the increasing trend toward action-oriented masala (lit. spice) films, rather than sentimental melodramas and costume-drama mythologicals. Although the ghazal's versatile formal structure could conceivably have been adapted even to disco styles, the genre has remained too closely associated with its traditional subject matter of broken hearts, weepy lovers, and the stylized refinement of Urdu culture in general. The other development that contributed to the gradual eclipse of the ghazal, in both its film and light-classical styles has been the marked decline of the Urdu language in India, with Independence in 1947 and the subsequent partition of India and Pakistan. The decline of the ghazal, in both its commercial film and light-classical varieties, was an inevitable concomitant. Nevertheless, by the mid-1970s, certain broad social, aesthetic, and technological developments had emerged which paved the way for the revival of a modernized form of the ghazal. As we have noted, the action-oriented masala films, while satisfying cinema audiences, took film music in a direction contrary to the tastes of the many middle-class listeners, who continued to prefer tuneful, sentimental crooning to the disco-influenced modern film music. One may hypothesize that as the consumerist urban bourgeoisie grew in strength, numbers, and self-identity, a demand arose for a music which reflected its own self-image and aesthetic values. Such a music would have to be more genteel than the raucous and lowest-common-denominator film music, and yet it needed to be simpler and more accessible than classical music, constituting, in Birmingham School terms, a "rearticulation" of the elite semi classical ghazal. As more middle class consumers were able to afford phonographs, the potential began to emerge for a new pan-regional popular music which could be, for the first time, independent of films. A modernized, simplified pop ghazal was the ideal genre for such an audience, and it correspondingly began to flourish as such around 1977. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Recoup of lost Grounds: In order to achieve a genuinely mass audience, however, it required a mass medium which was cheaper and more accessible than records, and yet still distinct from cinema. The spread of cassette players among the upper and middle classes in the late 1970s provided the essential catalyst for the flowering of the modern ghazal as the first pan-regional commercial genre to challenge the dominance of film music and its coterie of stars and producers. The modern ghazal, as befits the composition and tastes of its audience, retains a distinctly aristocratic, courtly image (or, one might say, pretension). Singers appear on stage and on cassette covers dressed in fine Muslim-style kurtas and sherwanis. Cassettes often feature canned (artificially inserted) exclamations of "wah wah!" (bravo!) intended to suggest the ambiance of the genteel courtesan salon ormusha'ra (poetry reading). In the use of tabla (as opposed to bongos, or folk barrel drum), occasional tame improvisations, ghazal form, and the Urdu language itself, the modern ghazal retains some of the mannerisms, if not the substantive content, of the traditional light-classical ghazal enjoyed by the Urdu-speaking nobility of previous generations. Thus the entire identity and core audience of the modern ghazal are quite distinct from those of the mainstream film song. Journalistic critics, for their part, are quick to deplore the occasional presence of film elements in the contemporary ghazal, such as the usage of borrowed film melodies. At the same time, the modern ghazal is clearly more accessible, in style, diction, and patterns of dissemination, than was its highbrow predecessor, the audience of which consisted primarily (though not exclusively) of aristocrats steeped in refined Urdu culture. Thus, for example, whereas the aesthetic substance of the light-classical ghazal was the process of textual-melodic improvisation (bol banao), cassettes of modern ghazals are aimed at musically less-educated consumers who expect lyrical, fixed tunes. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
SINGER: JAGJIT SINGH
ALBUM : CLOSE TO MY HEART EK PYAR KI NAGMA HAIN: Ek pyaar kaa nagmaa hai, maujo kee rawaanee hain Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Kuchh paakar khonaa hai, kuchh khokar paanaa hain Jeewan kaa matalab to, aanaa aaur jaanaa hain Do pal ke jeewan se, yek umar churaanee hain Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Too dhaar hain nadiyaa kee, main teraa kinaaraa hoo Too meraa sahaaraa hai, main teraa sahaaraa hoo Aakhon mein samandar hai, aashaaon kaa paanee hain Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Tufaan to aanaa hai, aa kar chale jaanaa hain Baadal hain ye kuchh pal kaa, chhaa kar dhal jaanaa hain Parachhaeeyaan rah jaatee, rah jaatee nishaanee hain Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Looking at that Ghazal "Ek Pyar ki nagma hain" (1) We have seven sheyrs or couplets (2) We have Beher (length of the Sheyr) (3) We have Radif (that is the last word of the second line in every couplet or sheyr is the same as the ending word of the first line (4) And now we have Kaafiya....the rhyming pattern of the word before the radif. So far we can say that a Ghazal is a collection of 4 or more sheyrs (two lines poems) of the same "beher/length/meter" and the (ending words of the second line, is the same as the ending word of the first line) Radif. Kaafiya is simply the word that comes in a rhyming form before the radif And the 5th component: Matla: The Matla is the first two lines of the Ghazal where the two last word is the same, that is the Radif is the same, . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Poet - Mirza Ghalib
Composer - K L Saigal Singer - K L Saigal Phir Mujhe Deeda-e-Tar Yaad Aaya Dil Jigar Tishna-e-Fariyaad Aaya Dum Liya Tha Na Qayamat Ne Hanoz Phir Tera Waqt-e-Safar Yaad Aaya Koi Veerani Si Veerani Hai Dasht Ko Dekh Ke Ghar Yaad Aaya Main Ne Majnu Pe Ladakpan Mein 'Asad' Sang Uthaya Tha Ke Sar Yaad Aaya *Rough Translation* I again recall those tearful eyes, My complaining heart is brimming again Hardly had the doom receded, When the thought of your parting rose again How bewildering the desolation! Sight of the wilds reminds me of home In boyhood, Asad, at Majnun's head, I had aimed a stone, when I thought of my own. Will look at the example of Mirza Ghalib Gazal and recap what we have done so far: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
The Ghazal Verse Form by Len Anderson Ghazal (pronounced "ghuzzle") is an Arabic word that means "talking to women." History. The Ghazal was developed in Persia in the 10th century AD from the Arabic verse form qasida. It was brought to India with the Mogul invasion in the 12th century. The Ghazal tradition is currently practiced in Iran (Farsi), Pakistan (Urdu) and India (Urdu and Hindi). In India and Pakistan, Ghazals are set to music and have achieved commercial popularity as recordings and in movies. A number of American poets, including Adrienne Rich and W.S. Merwin, have written Ghazals, usually without the strict pattern of the traditional form. .. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
The Ghazal Verse Form by Len Anderson Form. A traditional Ghazal consists of five to fifteen couplets, typically seven. A refrain (a repeated word or phrase) appears at the end of both lines of the first couplet and at the end of the second line in each succeeding couplet. In addition, one or more words before the refrain are rhymes or partial rhymes. The lines should be of approximately the same length and meter. The poet may use the final couplet as a signature couplet, using his or her name in first, second or third person, and giving a more direct declaration of thought or feeling to the reader. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
The Ghazal Verse Form by Len Anderson Style. Each couplet should be a poem in itself, like a pearl in a necklace. There should not be continuous development of a subject from one couplet to the next through the poem. The refrain provides a link among the couplets, but they should be detachable, quotable, grammatical units. There should be an epigrammatic terseness, yet each couplet should be lyric and evocative. For examples and more on Ghazals, see the anthology edited by Agha Shahid Ali: Ravishing Disunities: Real Ghazals in English (Wesleyan University Press, 2000). Included are seven lovely Ghazals by William Matthews and a number of other fine ones. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
AS I HAVE PREVIOUSLY NOTED THAT A LOT OF WRITE UPS AND NO GHAZALS, MAKES IT SOMEWHAT BORING IT IS OUR INTENTION TO HAVE THIS THREAD AS EXCITING AS POSSIBLY; AS A RESULT WE WILL PRESENT GHULAM ALI WITH ONE OF HIS BEST: ENJOY: CHUPKE CHUPKE RAAT DIN AANSON BAHANA YAAD HAIN This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
The ghazal is a common song form in India and Pakistan today. Strictly speaking, it is not a musical form, but a poetic recitation. Today, however, it is commonly conceived of as an Urdu song, with prime importance given to the lyrics. In modern Urdu poetry, there are lots of Ghazals which do not follow the restriction of same Beher on both the lines of Sher. But even in these Ghazals, Kaafiyaa and Radif are present. The ghazal is always written from the point of view of the lover who is unable to attain his beloved, because either the beloved is just playing with the poet's feelings, or because the societal circumstances do not allow it. The lover is aware and resigned to this fate, but continues loving nonetheless. It is not important to the lover that the beloved does not echo the same feelings towards him. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Ghazals composed in English by Western poets * Agha Shahid Ali, "The Country Without A Post Office", "Ghazal ('...exiles')" * Denver Butson, "Drowning Ghazals (1, 2 & 3)", "Four Drowning Ghazals" * Robert Bly, The Night Abraham Called to the Stars and My Sentence Was a Thousand Years of Joy * Gabrielle Calvocoressi, "Backdrop" * Marcyn del Clements, "Night" * William Dennis, "Lunar Ruin", "Brim-Full Again", * Gene Doty (also known as Gino Peregrini), "Ghazal Spirit", "...silence" * Taylor Graham, "A Ghazal of Gardens", "Almost Every Day Now" * John Hollander, "Ghazal On Ghazals" * R. L. Kennedy, "Memphis Jazz" * Maxine Kumin, "On the Table" * W. S. Merwin, "The Causeway" * William Matthews, "Guzzle", "Drizzle" * Elise Paschen, "Sam's Ghazal" * Teresa M. Pfeifer, "In Open Meadow" * Spencer Reece, "Florida Ghazals" * Adrienne Rich, "Ghazals: Homage to Ghalib" * R. W. Watkins, "That Nice, Clean, Filthy Lucre", "Ghazal For Shahid" * Bill West, "Daybreak" * Bruce Williams, "End Without World" * John Edgar Wideman, "Lost Letter" * Robert Pinsky, "The Hall" In this thread we will not be dealing with the English Ghazals, but it is good to know that so many western poets regard the Ghazals as a very highly appreciated art form. . |
Tantaria![]() Location: Canada
Registered:: June 04, 1999
Posts: 34673
|
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Dids, I sincerely hope that you now know a few things about the ghazals: . |
Tantaria![]() Location: Canada
Registered:: June 04, 1999
Posts: 34673
|
asj bhaiya...of course i do...you are the best...you love what u do and take a lot of pride in this forum |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
To recap some of the components of the Ghazals: Ghazal is a collection of 4 or more sheyrs (two lines poems) of the same "beher/length/meter" and the (ending words of the second line, is the same as the ending word of the first line) Radif. Kaafiya is simply the word that comes in a rhyming form before the radif And the 5th component: Matla: The Matla is the first two lines of the Ghazal where the two last word is the same, that is the Radif is the same, There is another component which is called the Makta: The maqta is the last two lines in where the poet added his name to his work; like a painter affixes his signature to his painting. maqta The final sher (couplet) in a ghazal. Traditionally, the poet puts their name or pen name (takhallus) in the last couplet of a ghazal. Some poets use the maqta as a vehicle to talk to themselves or reflect on the poem (ghazal) as a whole. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
In the next few pages, some of the singers that we will be featuring:
Ghazal singers * Abida Parveen * Ahmad Wali * Anup Jalota * Anurag Sharma * Ashok Khosla * Begum Akhtar * Bhupinder Singh & Mitali Singh * Chitra Singh * Farida Khanum * Ghulam Ali * Habib Wali Mohammad * Hariharan * Iqbal Bano * Jagjit Singh * Mehdi Hassan * Noorjehan * Nusrat Fateh Ali Khan * Pankaj Udhas * Roopkumar Rathod * Talat Aziz * Talat Mahmood * Lata Mangeshkar * Asha Bhosle * K. L. Saigal * Hariharan It is expected that we shall be giving information as regards to Bio, Audio, Lyrics, Lyric translations and if possoble the video: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
JAGJIT SINGH |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Jagjit Singh is among the foremost singers of ghazals in Hindi/Urdu and Punjabi, a composer and a playback singer in Bollywood. Jag and Jit (Sanskrit words) mean "World" and "Victory" respectively, thus the meaning of the name is One who has won over the world. Family and education Jagjit Singh was born in Ganganagar (also called "SriGanganager"), Rajasthan, India. His father Sardar Amar Singh Dhiman, employed with the Government of India, hailed from Dalla village in Ropar district of Punjab and his mother Sardarni Bachchan Kaur came from a deeply religious Sikh family of Ottallan village near Samralla. His siblings include four sisters and two brothers and he is fondly called Jeet by his family members. Although his late father wanted him to become a bureaucrat by joining the Indian Administrative Service, he was later reported to be happy with his son's achievements in the world of music. Jagjit went to Khalsa High School at Ganganagar. He studied Sciences during (after matriculation) from Government College, Ganganagar and went for graduation to DAV College, Jalandhar in Arts stream . He also acquired a P.G. Degree in History from Kurukshetra University, Haryana. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH: ALBUM: CLOSE TO MY HEART: (1) KAHIN DOOR JAB DIN ...ALBUM: CLOSE TO MY HEART: Kahin Door Jab Din Dhal Jaye Somewhere far away,when the day ends.. Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye,Chupke Se Aaye And the dusk glides in slow and quiet like a new bride. Mere Khayaalon Ke Aangan Mein Koi Sapnon Ke (Deep Jalaaye)2 in the courtyard of my thoughts, someone lights up my dreams Kahin Door Jab Din Dhal Jaye Somewhere far away,when the day ends Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye,Chupke Se Aaye and the dusk glides in, slow and quiet like a new bride. (Kabhi Yun Hi Jab Hui Bojhal Saansen At times when my breathing is labored for no particular reason Bhar Aai Baithe Baithe Jab Yun Hi Aankhen)2 When my eyes would fill with tears,for no reason at all, Kabhi Machal Ke Pyar Se Chal Ke Chhuye Koi Mujhe Par (Nazar Na Aaye)2 someone stirs and walks up to me with love, touches my heart but i cannot see her. Kahin Door Jab Din Dhal Jaye Somewhere far away,when the day ends.. Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye,Chupke Se Aaye and the dusk glides in slow and quiet like a new bride. Kahin To Yeh Dil Kabhi Mil Nahin Paate Sometimes inspite of physical closeness, people do not get along Kahin Pe Nikal Aaye Janmon Ke Naate Other times two people met and felt that they know each other forever, their relationship is longer than this lifetime Ghani Thi Uljhan Bairi Apna Man, Apna Hi Hoke Sahe (Dard Paraaye)2 It is indeed a puzzle that the heart that belongs to me, feels others pain and make their troubles mine Kahin Door Jab Din Dhal Jaye Somewhere far away,when the day ends.. Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye,Chupke Se Aaye and the dusk glides in, slow and quiet like a new bride. Dil jaane, mere saare, bhed ye gahare My hearts knows all my innermost secrets Ho gae kaise mere, sapane sunahare How my dreams have become a beautiful golden hue Ye mere sapane, yahii to hain apane My dreams, these dreams are all that I have Mujhase judaa na ho.nge inake ye saaye, inake ye saaye These dreams will never be taken away from me Kahin Door Jab Din Dhal Jaye Somewhere far away,when the day ends Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye,Chupke Se Aaye and the dusk glides in, slow and quiet like a new bride. Trans:Ranjana This is the format we will be using, as we will do as much songs by Jagjit Singh with the lyrics and lyrics translations These are the ghazals we will be featuring: Later we get to the album Jagjit sings Ghalib: . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
I did and was thinking that after a long search "Devdas is now so happy maybe he found his Chandramukhi" |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Cannot resist to leave out the Video of Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye:
Jagjit Singh doing the original composition of Mukesh: Film:Anand: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH ALBUM: CLOSE TO MY HEART (2) SEENE MAY SULAGTE HAIN ARMAAN: MP3 Seene mein sulagte hain armaan aankho mein udaasi chhaayi hai Desires kindle in the heart sorrow is entrenched in my eyes Ye aaj teri duniya se hamein Taqdeer kaha le aayi hai Today from your world where has fate brought me Seene mein sulagte hain armaan Desires kindle in the heart Kuchh aankh mein aansoo baaki hain (Jo mere gham ke saathi hain) 2 Some tears in the eyes are still left the friends of my grief (Ab dil hain na dil ke armaan hain)2 Bas main hu meri tanhaai hai There is the heart but no desire of the heart just me and my lonliness Seene mein sulagte hain armaan Desires kindle in the heart Na tujhse gila koyi hamko na koyi shikaayat duniya se I don't have to blame you no complaints to the world (Do chaar kadam jab manzil thi)2 Qismat ne thhokar khaayi hai When the destination was four steps away fate has pushed me Seene mein sulagte hain armaan Desires kindle in the heart Kuchh aisi aag lagi man mein jeene bhi na de marne bhi na de Some type of fire was lit in my heart it won't let me live, it won't let me die (Chup hu to kaleja jalta hai)2 Bolu to teri ruswaayi hai If I am silent, my chest burns if I talk, then it will be your disgrace Seene mein sulagte hain armaan Desires kindle in the heart Trans:Madhuri Dixit . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH ALBUM: CLOSE TO MY HEART (3) EK PYAR KA NAGMA HAI: (Ek pyaar kaa nagmaa hai, maujo kee rawaanee hain It is a song of love, it is a flow of ecstasy Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain)2 Life is nothing else but a story of you and me (Kuchh paakar khonaa hai, kuchh khokar paanaa hain In life, if one lose something they loses another, each loss hides a gain Jeewan ka matlab to, aana aaur jaana hain)2 The meaning of life is that happiness and sorrows comes and goes Do pal ke jeewan se, yek umar churaanee hain Sometimes one moment of happiness last for the entire lifetime Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Life is nothing else but a story of you and me (Ek pyaar kaa nagmaa hai, maujo kee rawaanee hain It is a song of love, it is a flow of ecstasy Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain)2 Life is nothing else but a story of you and me Too dhaar hain nadiyaa kee, main teraa kinaaraa hoo You are the current of the river, I am your shore Too mera sahaara hai, main tera sahaara ho You are my support, I am your support Aakhon mein samandar hai, ashaoan ka paanee hain In my eyes is an endless ocean, the waters of the sea is the water of hope Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain)2 Life is nothing else but a story of you and me (Ek pyaar kaa nagmaa hai, maujo kee rawaanee hain It is a song of love, it is a flow of ecstasy Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain)2 Life is nothing else but a story of you and me Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Life is nothing else it is the story of you and me (Ek pyaar kaa nagmaa hai, maujo kee rawaanee hain It is a song of love, it is a flow of ecstasy Tufaan to aanaa hai, aa kar chale jaanaa hain The storm is going to come, and then it will go away Baadal hain ye kuchh pal kaa, chhaa kar dhal jaanaa hain This dark cloud of a few moments, will eventually blown away Parchhaeyan rah jatee, rah jatee nishaane hain Images remain, marks remain Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Life is nothing else but a story of you and me Ek pyaar kaa nagmaa hai, maujo kee rawaanee hain It is a song of love, it is a flow of ecstasy Zindagee aaur kuchh bhee nahee, teree meree kahaanee hain Life is nothing else but a story of you and me Trans:Ranjana This message has been edited. Last edited by: asj, |
Tantaria![]() Location: Canada
Registered:: June 04, 1999
Posts: 34673
|
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH COURTESY YOUTUBE: (1)Ye daulat bhi le lo - Jagjit Singh (2)Jagjit singh - Kiska chehra (3)Jagjit Singh hosh walon (4)Honton se choo lo tum - Jagjit Singh (5)Main nashay main hoon - Jagjit Singh (6)Jagjit Singh - Tumko Dekha to NUMBER 6: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Early years
His association with music goes back to his childhood. He learnt music under Pandit Chaganlal Sharma for two years in Ganganagar, and later devoted six years to learning Khayal, Thumri and Dhrupad forms of Indian Classical Music from Ustad Jamaal Khan of Sainia Gharana. The Vice Chancellor of Punjab and Kurukshetra University, Late Professor Suraj Bhan encouraged his interest in music. He arrived in Mumbai (then Bombay) in 1965 in search of better opportunities as a career musician and singer. His early struggle in the music industry, though not too harsh by his own account, still had its share of trials and tribulations. He lived as a paying guest and his earlier assignments were singing advertisement jingles or performing at weddings and parties. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH ALBUM: CLOSE TO MY HEART (4) YAAD KIYA DIL NE KAHAAN....ALBUM: CLOSE TO MY HEART: MP3 (Yaad Kiyaa Dil Ne Kahaan Ho Tum The heart remembered (you), where are you Jhuumatii Bahaar Hai Kahaan Ho Tum The Spring is dancing, where are you Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum Call lovingly wherever you are Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum)2 Call lovingly wherever you are (Oooo Kho Rahe Hi Aaj Kis Khayaal Mein)2 What thought am I lost in Oooo Dil Fasaa Hai Bebasii Ke Jaal Mein The heart is trapped in a net of helplessness Matalabii Jahaan Mehrabaan Ho Tum Wherever there is meaningful kindness, you are there Jhuumatii Bahaar Hai Kahaan Ho Tum The Spring is dancing, where are you (Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum)2 Call lovingly wherever you are Yaad Kiyaa Dil Ne Kahaan Ho Tum The heart remembered (you), where are you Jhuumatii Bahaar Hai Kahaan Ho Tum The Spring is dancing, where are you (Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum)2 Call lovingly wherever you are (Oooo Tum Hamaari Zindagii Ke Baag Ho)2 You are the flower garden of my life Oooo Tum Hamaari Raah Ke Chiraag Ho You are the lamp of my path Mere Liye Aasamaan Ho Tum You are the sky for me Jhuumatii Bahaar Hai Kahaan Ho Tum The Spring is dancing, where are you (Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum)2 Call lovingly wherever you are (Yaad Kiyaa Dil Ne Kahaan Ho Tum The heart remembered (you), where are you Jhuumatii Bahaar Hai Kahaan Ho Tum The Spring is dancing, where are you Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum Call lovingly wherever you are Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum)2 Call lovingly wherever you are Oooo Raat Dhal Chukii Hai Subah Ho Gayii The night has set, it will be morning Oooo Mai Tumhaarii Yaad Leke Kho Gayii I am lost in your thoughts Ab To Merii Daastaan Ho Tum Now you are my story Yaad Kiyaa Dil Ne Kahaan Ho Tum The heart remembered (you), where are you Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum Call lovingly wherever you are Yaad Kiyaa Dil Ne Kahaan Ho Tum The heart remembered (you), where are you Jhuumatii Bahaar Hai Kahaan Ho Tum The Spring is dancing, where are you (Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum)2 Call lovingly wherever you are Trans: Madhuri Dixit . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH ALBUM: CLOSE TO MY HEART (5) JANE WOH KAISE LOG THY....ALBUM: CLOSE TO MY HEART MP3: (Jaane Vo Kaise Log The Jinake Pyaar Ko Pyaar Milaa)2 Wonder who are these people whose love is reciprocated? Hamane To Jab Kaliyaan Maangii Kaanton Kaa Haar Milaa Asking for a garland of flowers (love) I got a garland of thorns (rejection) Jaane Vo Kaise Log The Jinake Pyaar Ko Pyaar Milaa Wonder who are these people whose love is reciprocated? (Khushiyon Kii Manzil Dhuundhi To Gam Kii Gard Mili)2 I looked for happiness and fond the dust of sorrows Chaahat Ke Nagame Chaahe To Aanhen Sard Milii Want to sing the song of love but got the sighs devoid of warmth Dil Ke Bojh Ko Dhundhalaa Kar Gayaa Jo Gamakhaar Milaa The weight of my sadness was doubled by supposed sympathizers Hamane To Jab Kaliyaan Maangii Kaanton Kaa Haar Milaa Asking for a garland of flowers (love) I got a garland of thorns (rejection) Jaane Vo Kaise Log The Jinake Pyaar Ko Pyaar Milaa Wonder who are these people whose love is reciprocated? (Bichhad Gayaa)3 Har Saathi Dekar Pal Do Pal Ka Saath Everyone that I loved, loved me for a moment and then left Kisako Furasat Hai Jo Thaame Diivaanon Kaa Haath After all who has their life to spend with a crazy person Hamako do Apanaa Saayaa Aqasar Bezaar Milaa Sometimes even my fraustrated shadows become disgusted with me Hamane To Jab Kaliyaan Maangii Kaanton Kaa Haar Milaa Asking for a garland of flowers (love) I got a garland of thorns (rejection) Jaane Vo Kaise Log The Jinake Pyaar Ko Pyaar Milaa Wonder who are these people whose love is reciprocated? (Isko Hi Jiinaa Kahate Hain To Yuunhii Jii Lenge)2 If this is supposed to be living, then I will have to live like this Uf Na Karenge Lab Sii Lenge Aansuu Pii Lenge I will not even wince, remain silent not shedding any tears Gam Se Ab Ghabaraanaa Kaisaa, Gam Sau Baar Milaa Should I be afraid of sorrows? after I have been the receiptient 100 times (Hamane To Jab Kaliyaan Maangii Kaanton Kaa Haar Milaa Asking for a garland of flowers (love) I got a garland of thorns (rejection) Jaane Vo Kaise Log The Jinake Pyaar Ko Pyaar Milaa)2 Wonder who are these people whose love is reciprocated? Trans:Ranjana NB From our little discussion about Ghazals, you will notice that this one fitted perfectly . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Tantaria![]() Location: Canada
Registered:: June 04, 1999
Posts: 34673
|
i am spending the night right here...3 threads on here will keep me happy
|
|
Knows the ropes Member Registered:: October 22, 2004
Posts: 8495
|
Guys doan forget Adnan Sami....masterful modern style.
~Dev. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Thanks, will add Adnan to the list, and any other that we might have inadvertently omitted. See PM. |
|
Knows the ropes Member Registered:: October 22, 2004
Posts: 8495
|
Jagjit's only son died in a tragic car accident a few years ago...and his life was never the same. I believe that his wife stopped singing since then...and they were having a real hard time dealin'' with it. Real tough....
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
COURTESY WIKIPEDIA:
Rise of Jagjit Singh During 1970s, in India, the art of ghazal singing was dominated by well-established names like Noor Jehan, Malika Pukhraj, Begum Akhtar,Talat Mahmood and Mehdi Hassan. However, Jagjit was still able to make his mark and carve out a niche for himself. In 1976, his album The Unforgettables (On HMV LP Records) hit the music stores. Essentially a ghazal album, it's emphasis on melody and Jagjit's fresh voice was a departure from the prevalent style of ghazal rendition, which was heavily based on classical and semi-classical Indian music. Skeptics had their own reservations, purists scorned it but it was widely successful among listeners and the album set new sales records. In 1967 he met Chitra, also a singer, while doing jingles. After a two year long courtship they got married in 1969. They epitomise the first successful husband-wife singing team. Jagjit Singh, with Chitra, has contributed immensely towards changing the course of this genre of music known as 'Ghazal' making it more ear friendly, melodic and enojoyable by a wider audience. Later successful releases of the duo include Ecstasies, A Sound Affair and Passions. While the above-mentioned albums were breezy, Beyond Time released in the opening years of nineties was an experimentation with sounds and conveyed a feeling that was beyond space and time. Around this time the duo was struck by grief as their only son, Vivek, who was twenty-one, met an untimely death in a road accident. Not only Jagjit and Chitra, it was a big shock to his numerous fans also. The album is a tour to the soul, ethereal, conscientious and introspective. The ghazals have a moving quality to them since they express the personal loss of Jagjit and Chitra. 'Someone Somewhere' was the last album containing ghazals sung by both. After that, Chitra quit singing. Jagjit Singh continued singing his later albums, including Hope, In Search, Insight, Mirage, Visions, Kahkashan (meaning "Galaxy"), Love Is Blind, Chirag (meaning "Lamp"/"Flame") also achieved success. Sajda (an Urdu word meaning "offering"), which has ghazals sung by Jagjit and Lata Mangeshkar was another brilliant release and made its mark as a classic Ghazal album. The combined successes of his many albums made him arguably the number one ghazal singer in India. The audience wanted more and Jagjit Singh obliged with his Punjabi albums. Ebullient, effervescent and bubbly, his Punjabi songs are pleasant as well as joyous. Their enchanting ghazals use the choicest poetry by renowned poets including Mirza Ghalib, Ameer Meenai, Kafeel Aazer, Sudarshan Faakir and Nida Fazli.... and contemporary writers like Zaka Siddiqi, Nazir Bakri, Faiz Ratlami and Rajesh Reddy. Jagjit also sang (as playback singer) for various songs in Bollywood films including Arth, Saath Saath and Premgeet (all from 1980s). The scores remain popular even today. In fact, all the songs of film Premgeet were composed by Jagjit. His compositions for the TV serial Mirza Ghalib (based on the life of the poet Mirza Ghalib), remain extremely popular among ghazal aficionados. The elusive element of Ghalib's poetry was sensitively and wonderfully brought out in the soulful compositions of Ghalib's ghazals by Jagjit Singh. The album could veritably be called a magnum opus. Compared to his earlier ghazals (sung during 70s and 80s) his later ghazals have acquired a more soulful and poignant demeanour, as in albums such as Marasim, Face To Face, Aaeena, Cry For Cry. But all through this, romance never took a backseat! The journey to the soul is punctuated by romantic pauses like Dil Kahin Hosh Kahin. A testimony to his popularity is his ghazals in recent Bollywood flicks like Dushman, Sarfarosh, Tum Bin and Tarkeeb. Most of the earlier albums of Jagjit Singh had English titles. Later, these had Urdu names like Sahar (meaning "Dawn"/"Morning"), Muntazir (meaning "In waiting"), Marasim (meaning "Relation"/"Relationship"/"Affinity" ) "Soz" (Pathos) etc.. The switchover may not be deliberate but marks a milestone in his singing. These new albums show a far better selection of lyrics and yes, even the singing has scaled new peaks. Besides ghazals, Jagjit Singh has also sung Bhajans and Gurbani(Hindu and Sikh devotional hymns respectively) . Albums such as Maa, Hare Krishna, Hey Ram...Hey Ram, Ichhabal and also Man Jeetai Jagjeet in Punjabi, put him in the league of Bhajan singers such as Mukesh, Hari Om Sharan, Yesudas, Anup Jalota and Purushottam Das Jalota. The soothing effect that Jagjit's voice has on frayed nerves has prompted psychiatrists in metros (as large cities in India are called) to prescribe them as stress relievers. In addition to cultivating his own successful career, Jagjit Singh has been involved in guiding many new, talented singers such as Talat Aziz, Ghanshyam Vaswani, Ashok Khosla, Siza Roy and Vinod Sehgal. He also lends active support to several philanthropic endeavors such as the Library at St. Mary's (Mumbai), Bombay Hospital, CRY, and ALMA (an organization that adopts under-privileged students for further education and development). Jagjit Singh lives in Cumballa Hills, Mumbai. Jagjit Singh is also accredited with bringing the ghazal genre, which was previously restricted to the elite classes, to the masses. His music direction can be seen to be pioneering in changing the sound layout by adding more Western instruments while mostly retaining the traditional orchestra (which includes a tabla, and harmonium, and a couple of string instruments) Jagjit Singh is accredited with finding one of the foremost playback singers in Bollywood in modern times, Kumar Sanu. As he played a big part in Sanu's initial career, in an interview Sanu said that Singh took him to meet the legendary music composers Kalyanji Anandji after hearing his voice, from there on Sanu has become a legend in Bollywood for his range and singing as he went to win five male playback Filmfare Awards in a row. A record that still stands. COURTESY WIKIPEDIA: . . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
We have this recording which we will present later, it is a pity that we could not get MP3 links. . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
How tragic can faith be? |
|
Knows the ropes Member Registered:: October 22, 2004
Posts: 8495
|
Just imagine that everything dear to them would have been second to their son...and that was taken. Pity indeed...somone told me that these ghazal singers usually take a "drink" before they sing...do you know if there is any truth to this asj bhai?
|
Tantaria![]() Location: Canada
Registered:: June 04, 1999
Posts: 34673
|
very sad indeed... Eric clapton sang TEARS IN HEAVEN (one of my favs...for his 7 yr old son who died tragically too)...the pain NEVER goes away after losing a much loved young person |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
Jagjit Singh with wife, Chitra Singh JAGJIT SINGH ALBUM: CLOSE TO MY HEART (6) TASAWEER BANAATA HOO: ALBUM: CLOSE TO MY HEART: MP 3: (Tasaweer banaataa hoo, (tasaweer naheen banatee)2 I am trying to draw a picture of you, but alas I cannot Ek khwaab saa dekhaa hai, taabeer naheen banatee Your dreamlike glimpse was an illusion, in which the image is lost (Bedard mohabbat kaa itanaa saa hain afasaanaa)2 This is the short story of my love affair Nazaron se milee nazare, main ho gayaa deewaanaa Our eyes met, and I have since become crazy for her Ab dil ke bahalane kee, tadabeer naheen banatee And now I cannot find a way to trick my restless heart to be content Tasaweer banaataa hoo, tasaweer naheen banatee I am trying to draw a picture of you, but alas I cannot (Dam bhar ke liye meree duniyaan mein chale aao)2 Oh please for one moment, come back into my world Tarasee huyee aakhon ko fir shakl dikhaa jaao Show your face once more to my sad and waiting eyes Muj se to meree bigadee takadeer naheen banatee Fate is leading me astray, please come back into my life. (Tasaweer banaataa hoo, (tasaweer naheen banatee)2 I am trying to draw a picture of you, but alas I cannot Ek khwaab saa dekhaa hai, taabeer naheen banatee Your dreamlike glimpse was an illusion, in which image is lost. Trans:Ranjana . This message has been edited. Last edited by: asj, |
| <Joan>
|
Chitra is a stunning beauty too.
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
LEGENDS: ALIVE AND KICKING: AGING GRACEFULLY
Chitra, Lata Mangeshkar and Jagjit Singh |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Jagjit Singh and Chitra Singh with their only son Vivek who died in a road accident . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH: ALBUM: AAENA : (7) MUSKURARKAR MILA KARO HUMSE: MP 3: (Muskurakar Mila Karo Humse)2 Always meet me with a smile Kuch Kaha Aur Suna Karo Hamse Let the conversation flow Muskurakar Mila Karo Humse Always meet me with a smile (Baat Karne Se Baat Badhti Hai)2 When one chats, the friendship develops (Rooj Bate Kiya Karo Hamse)2 So talk to me every day Kuch Kaha Aur Suna Karo Hamse, Let the conversation flow (Dushmani Se Milaiga Kya Tumko)2 What will you gain from animosity (Dost Bankar Raha Karo Hamse)2 Always stay as a friend with me Kuch Kaha Aur Suna Karo Hamse, Let the conversation flow Muskurakar Mila Karo Humse, Always meet me with a smile (Dekh Lete Hai Saat Pardo Me)2 I can see through innermost feelings (I can see through seven layers of veils) (Yuh Na Parda Kiya Karo Hamse)2 So do not hide your feeling from me Muskurakar Mila Karo Humse, Always meet me with a smile Kuch Kaha Aur Suna Karo Hamse Let the conversation flow Trans:Ranjana . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Tantaria![]() Location: Canada
Registered:: June 04, 1999
Posts: 34673
|
asj bhaiji...there was a sad rumour about Chitra's son...not that it matters...GOD took him from her () |
Tantaria![]() Location: Canada
Registered:: June 04, 1999
Posts: 34673
|
[QUOTE]Originally posted by asj:
(6)TASAVEER BANATA HOON: played at least 10 times...played for my dad who used to sing this for me when i was his only kid...and he sang it for me today Dids This one was originally done by Talat Mahmood so many years ago, so happy that it brought a smile from your dad. . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH: (8) TUM KO DEKHA TO YE KHAYAAL AAYA...........SAATH SAATH Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya When I saw you this thought came to me Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya) Life is like a hot sun and you are the soothing shade (Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya)2 When I saw you this thought came to me Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya Life is like a hot sun and you are the soothing shade Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya When I saw you this thought came to me (Aaj Phir Dil Ne Ik Tamanna Ki)2 Today again my heart wished for something (Aaj Phir Dil Ko Humne Samjhaaya)2 Today again I had to mollify my heart (Sometimes the heart does not get its desires) Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya Life is like a hot sun and you are the soothing shade Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya When I saw you this thought came to me (Tum Chale Jaaoge To Sochenge)2 When you leave then I shall ponder over it* (Humne Kya Khoya Humne Kya Paaya)2 What did I lose (by your leaving) what did I gained (by spending those moments with you) Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya Life is like a hot sun and you are the soothing shade Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya When I saw you this thought came to me (Hum Jise Gunguna Nahin Sakte)2 The song that I am even forbidden to hum (Waqt Ne Aisa Geet Kyoon Gaaya)2 Why did fate bring and sang that song for me? Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya Life is like a hot sun and you are the soothing shade Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya When I saw you this thought came to me Trans:Ranjana Forbidden Love sometimes bring tears to the eyes: we are all helpless to fate dictates: (Tum Chale Jaaoge To Sochenge)2 When you leave then I shall ponder over it* . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH ALBUM: CLOSE TO MY HEART (9) TERI DUNIYA MEIN JEENE.....ALBUM CLOSE TO MY HEART (Teri Duniya Mein Jeene Se, To Behtar Hai Ke Mar Jaaye)2 It is better to die, than to live in your world Wahi Ansu Wahi Aankhe, Wahi Gum Hai Kidhar Jaaye Same tears, same sighs, same sadness everywhere, Ohh where should one go to escape? Teri Duniya Mein Jeene Se, To Behtar Hai Ke Mar Jaaye It is better to die, than to live in your world (Koi To Aisa Ghar Hoga, Jaha Se Pyaar Mil Jata)2 Is there any place (home) Where one could receive love Wahi Begane Chere Hai, Jaha Phuche Jidhar Jaye, The same strange faces Where ever I look and go Teri Duniya Mein Jeene Se, To Behtar Hai Ke Mar Jaaye It is better to die, than to live in your world (Are O Asma Wale Bata, Isme Bura Kya Hai)3 Oh God dwelling in the sky, tell me What is so bad about this Kushi Ke Chaar Jhoke Agar, Idhar Se Jo Guzar Jaye Let the breeze of happiness Blow through here (my life) Teri Duniya Mein Jeene Se, To Behtar Hai Ke Mar Jaaye It is better to die, than to live in your world Wahi Ansu Wahi Aankhe, Wahi Gum Hai Kidhar Jaaye The same strange faces Where ever I look and go Trans:Ranjana . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Survivor![]() Registered:: September 10, 2006
Posts: 11001
|
These are some really beautiful ghazals. I loved some of their earlier songs.
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH AND LATA MANGESHKAR BLEND VOICES IN (10) HAR TARAF HAR JAGAH.................ALBUM SAJDA http://www.musicindiaonline.com/p/x/wUQpbtU4w9.As1NMvHdW/ (har taraf har jagah beshumaara aadami phir bhii tanahaaiiyon kaa shikaar aadamii)2 In every direction, every place is full of people Even then, man is a victim of loneliness subah se shaam tak bojh Dhotaa huaa apanii hii laash kaa Khud mazaar aadamii From morning to evening, bearing the burden (of his body) A man is tombstone for his own corpse phir bhii tanahaaiiyon kaa shikaar aadamii har taraf har jagah beshumaara aadamii In every direction, every place is full of people Even then, man is a victim of loneliness har taraf bhaagate daurate raaste har taraf aadamii kaa shikaar aadamii In every direction there are paths running Everywhere, man is a victim (hunted by) of man (har taraf har jagah beshumaara aadamii)2 phir bhii tanahaaiiyon kaa shikaar aadamii In every direction, every place, there are several people Even then, man is a victim of loneliness roz jiitaa huaa roz marataa huaa har nae din nayaa intazaar aadamii Everyday he lives and everyday he dies Every new day is a waiting game to live or die phir bhii tanahaaiiyon kaa shikaar aadamii har taraf har jagah beshumaara aadamii In every direction, every place, there are several people Even then, man is a victim of loneliness zindagii kaa muqaddar safar dar safar aakhirii saans tak beqaraar aadamii The fate of life is journey after journey Till the last breath, man is restless phir bhii tanahaaiiyon kaa shikaar aadamii har taraf har jagah beshumaara aadamii In every direction, every place, there are several people Even then, man is a victim of loneliness Ranjana . This message has been edited. Last edited by: asj, |
| <Joan>
|
Superb blending of their voices. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
(11) JAB KISISE KOYI GILA RAKHNA: (Jab kisise koi gila rakhna)2 When you hold a grudge agains't someone (saamne apne aaina rakhna)2 Keep a mirror in front of yourself (see where you may have been wrong) Jab kisise koi gila rakhna When you hold a grudge agains't someone (Yun ujaloun se vaasta rakhna)2 Ones relationship is such (Shamma ke paas hee hawa rakhna)2 [b]like keeping a lit candle by the breeze Saamne apne aaina rakhna Keep a mirror in front of yourself (see where you may have been wrong) Jab kisise koi gila rakhna When you hold a grudge agains't someone (Ghar ki taameer chahe jaisi ho)2 Irrespective of the construcion of your home(you) (Is mein rone ki kuch jaga rakhna)2 Always keep a room for crying (Sorrow) Saamne apne aaina rakhna Keep a mirror in front of yourself (see where you may have been wrong) Jab kisise koi gila rakhna When you hold a grudge agains't someone (Masjiday mein namaziyon kay leyey)2 The mosque is for praying for the pious (Apnay ghar may kahi khuda rakhna)2 Remember to keep some space in your home for God (Milna julna jahan zaroori ho)2 It is important to keep up social connections (Milne jhulne ka haounsla rakhna)2 Have courage to maintain those relationsships Saamne apne aaina rakhna Keep a mirror in front of yourself (see where you may have been wrong) Jab kisise koi gila rakhna When you hold a grudge agains't someone Trans: Ranjana . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH AND CHITRA SINGH ALBUM:JAZBAAT SOULFUL MOMENTS (12) WOH KAGAZ KI KASHTI........ALBUM: JAZBAAT SOULFUL MOMENTS Jagjit: ye daulat bhi le lo, ye shohrat bhi le lo Take all this wealth and fame bhale cheen lo mujhse meri jawaani You may even take my youth too magar mujhko lauta do bachchpan ka saawan But please, let me keep my childhood memories wo kaagaz ki kasthi wo baarish ka paani The boat made of paper and that water from the rain Chitra: ye daulat bhi le lo, ye shohrat bhi le lo Take all this wealth and fame bhale cheen lo mujhse meri jawaani You may even take my youth too magar mujhko lauta do bachchpan ka saawan But please, let me keep my childhood memories wo kaagaz ki kasthi wo baarish ka paani The boat made of paper and that water from the rain Jagjit/Chitra: (wo kaagaz ki kasthi wo baarish ka paani) The boat made of paper and that water from the rain Jagjit: mohalle ki sabse nishaani purani The oldest relic of the community wo burhiya jise bachche kehte the naani The old lady, whom all called Naani (Grandmother) wo naani kee baaton mein pariyon ka dera That Naani's stories was about the fairies wo chehre ke Jhuriyon mein sadiyon ka phera One could see her sufferings from the wrinkles on her face bhulaaye nahin bhool saqta hai koi How can anyone forget wo choti see raaten wo lambi kahaani The short nights and long stories (concept: time passes fast when having fun) (wo kaagaz ki kasthi wo baarish ka paani)2 The boat made of paper and that water from the rain Chitra: kari dhoop mein apne ghar se nikalna In the hot afternoon, stealing out from the home wo chiriya wo bulbul wo thithli pakarna and trying to catch the birds and butterflies wo guriya ki shaadi pe larna jhagarna Those little squirmishes on a doll's wedding wo jhoolon se girna, wo gir ke sambhalna Falling from the swing, and then getting up again wo pithal ke challon ke pyaare se tho'fe Those beautiful presents of brass rings wo tuti hui chudiyoy ki nishaani That Momento of broken glass bangles (wo kaagaz ki kasthi wo baarish ka paani)2 The boat made of paper and that water from the rain Jagjit: kabhi re't ke oonche tilon pe jaana Climbing the sand hillocks gharonde banana, banaake mitaana Making sand castles then destroying them wo maasoom chaahat ki tasveer apni That is the "Innocence of Childhood" wo khwabon khilono ki taabir jaageer apni That personal estate of dreams and toys na duniya ka gham tha na rishton ke bandhan Has no worries of the worlds nor bound by relationships bari khoobsoorat thi wo zindgaani That life was so much beautiful Jagjit/Chitra: ye daulat bhi le lo, ye shohrat bhi le lo Take all this wealth and fame bhale cheen lo mujhse meri jawaani You may even take my youth too magar mujhko lauta do bachchpan ka saawan But please, let me keep my childhood memories wo kaagaz ki kasthi wo baarish ka paani The boat made of paper and that water from the rain Trans:Ranjana Ranjana's Note: KAAGAZ KI KASTHI- HAS A SIGNIFICANCE- IN THE MONSOON WHEN IT RAINS- MOST KIDS, ESP IN THE VILLAGES WILL MAKE BOATS FROM PAPER AND FLOAT THEM IN PUDDLES OR IN FLOWING WATER. IT IS TIME OF FRIVIOLITY AND EXCITEMENT. THE POET IS CELEBRATING THE INNOCENCE OF THE CHILDHOOD.... TIMES OF SIMPLE PLEASURES LIKE CELEBRATING A DOLLS WEDDING, LISTENING TO STORIES , FLOATING A PAPER BOAT..... . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH AND CHITRA SINGH ALBUM: JAGJIT AND CHITRA: (13)DIL KI DEWARON DAR PE KYA DEKHA....ALBUM: JAGJIT AND CHITRA: Chitra: (dil ke deewaron dar pe kya dekha)2 bas tera naam hi likha dekha What did I see when I looked into my heart I saw only your name written all over Jagjit: (teri aankhon mein humne kya dekha)2 kabhi qaatil kabhi khuda dekha When I looked into your eyes, what did I see? Sometimes a killer (of my heart), and sometimes a God Chitra: (apnee soorat lagi parayee si)3 (jab kabhi humne aa'inah dekha) Looking at my face in the mirror I felt that it belongs to you Jagjit: (haaye andaaz tere rukne ka)3 (waqt ko bhi ruka ruka dekha)2 Your gesture of stopping is admirable even the time stops to observe your show Chitra: (tere jaane mein aur aane mein)3 (humne sadiyon ka faasila dekha)2 Time between your arrival and departure Feels like a wait of hundred of years Jagjit: (phir na aaya khayaal zannat ka)3 jab tere ghar ka raasta dekha I never thought about heaven again eversince I saw the road to your home teri aankhon mein humne kya dekha kabhi qaatil kabhi khuda dekha When I looked into your eyes, what did I see? Sometimes a killer (of my heart), and sometimes a God Chitra: dil ke deewaron dar pe kya dekha bas tera naam hi likha dekha What did I see when I looked into my heart I saw only your name written all over Trans:Ranjana: NB Ranjana will look over: tough urdu: This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH: ALBUM KHUMAAR: (14) BADI HASEEN RAAT THI...........ALBUM:KHUMAAR : (charaag aaftaab gum, bari haseen raat thee)2 shabaab ki naqaab gum, bari haseen raat thee charaag aaftaab gum, bari haseen raat thee (mujhe pila rahe the wo ke khud hi shamma bujh gayee)2 gilaas gum, sharaab gum, bari haseen raat thee charaag aaftaab gum, bari haseen raat thee (likha tha jis kitaab mein ke ishq to haraam hai) huyee wohi kitaab gum, bari haseen raat thee charaag aaftaab gum, bari haseen raat thee (labon se lab jo mil gaye, labon se lab hi sil gaye) sawaal gum, jawaab gum, bari haseen raat thee charaag aaftaab gum, bari haseen raat thee shabaab ki naqaab gum, bari haseen raat thee Trans: . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH: ALBUM LIVELY JAGJIT 2 (15) DHAI DIN NA JAWAANI.......ALBUM LIVELY JAGJIT http://www.musicindiaonline.com/p/x/JqxpfUlChS.As1NMvHdW/ Dhai din naa javaanii naal chaladii - 2 kuratii malamal dii atharii terii javaanii ku diye tere vaasa naa re nha ndii - 2 saa de dil nuu laa bulaave tere hatthaa n dii me nha ndii nit sulade dii laat vaa nguu n baladii - 2 kuratii malamal dii Dhai din naa ... tere kolo n turanaa sikkhe pa nj dariyaa de paanii - 2 jaa tuu koii hiir saletii- jaa koii phuulaa n raanii nit ku diyaa n de vich nahiiyo n raladii - 2 kuratii malamal dii Dhai din naa ... patalii kuratii de vichcho n hii ruup jhaatiyaa n maare a ng a ng teraa tapadaa re nha ndaa- luu n luu n kare ishaare jhuttii khaladii maro daa nahiiyo n jhaladii - 2 kuratii malamal dii Dhai din naa ... Trans: This was very very popular in its days: |
| <VIDYA>
|
THANKS a MILLION for this one. I was introduced to Jagjit Singh with this song and 'fell in love' with this tune. It sounds so JOYFUL, maybe a wedding song since it has MEHNDI in the lyrics. Can't wait for the translation. I hope you are able to find an MP3. Ps Please check out "Charka mera rangala.." and "Hoton pe cholu.." as well if these are Ghazals. Thank you once again and a big 'Thank You' to your friend Ranjana, for providing the numerous translations. |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH: FROM FILM PREM GEET: (16) HONTHON SE CHULO TUM...............PREM GEET: (Honthon se chhuulo tum meraa giit amar kar do)2 Ban jaao miit mere merii priit amar kar do Honthon se chhuulo tum meraa giit amar kar do (Na umar kii siimaa ho na janam kaa ho bandhan)2 Jab pyaar kare koii to dekhe keval man (Naii riit chalaakar tum ye riit amar kara do)2 (Jag ne chinaa mujhse mujhe jo bhii laga pyaraa)2 Sab jiita kiye mujhse main har dam hi haaraa Tum haar ke dil apanaa merii jiit amar kar do Honthon se chhuulo tum meraa giit amar kar do Ban jaao miit mere merii priit amar kar do (Akaash ka sunaapan mere tanahaa man mein)2 Paayal chhanakaati tum ajaao jiivan mein Saansen dekar apanii sangiit amar kar do Honthon se chhuulo tum meraa giit amar kar do Ban jaao miit mere merii priit amar kar do Trans: . This message has been edited. Last edited by: asj, |
| <VIDYA>
|
Once again , THANK you so very much. This message has been edited. Last edited by: asj, |
| <VIDYA>
|
ASJ, you (and Ranjana) are doing a superb job here. Congrats and thank you
Much appreciation from someone who hardly knew anything about ghazal ie aaprt fro the few Jagjit and Chitra songs). Now I have muchunderstanding and more appreciation for these melodies. Vidya, Thanks for your kind words and sorry about the edit as the listed songs in your post was incomplete and did not look so well against the completed, once again I am sorry to edit. Hey so very happy that you are getting into to groove of ghazals, if we changed the view of even one person on ghazals then our job would have been worthwhile. Enjoy listening to the selections. asj. This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH ALBUM: KHUMAAR (17) LA PILA DE SHARAB AI SAQI..........ALBUM: KHUMAAR (Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi)2 La Pila De Sharaab Ae Saaqi Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi (Ya Suraahi Laga Mere Mooh Se)3 Ya Ulat De Naqaab Ae Saaqi Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi La Pila De Sharaab Ae Saaqi Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi (Maikada Chod Kar Kahan Jaaoon)3 Hai Zamana Kharaab Ae Saaqi Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi La Pila De Sharaab Ae Saaqi Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi (Jaam Bhar De Gunaahgaaron Ke)3 Ye Bhi Hai Ik Sawaab Ae Saaqi Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi La Pila De Sharaab Ae Saaqi Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi (Aaj Peene De Aur Peene De)2 Kal Karenge Hisaab Ae Saaqi Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi La Pila De Sharaab Ae Saaqi Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi Trans: This one so cool, soul stirring, even my good buddy who is not so keen on Jagjit will tell you that this one is heavenly. When a man indulges in so much sharab, the words and the thoughts comes naturally, even the voice is so soothing and appears to be pulling a string of one's heart. A favorite of mine and I am sure that many will like this one. Translations later by Ranjana: we all are eagerly awaiting the meaning of this Jagjit gem. . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH ALBUM:KHUMAAR (18) SHAYAD MAIN ZINDAGI KI SAHAR.........ALBUM: KHUMAAR (Shayad main zindagi ki sahar le ke aa gaya)2 Qaatil ko aaj apne hi ghar le ke aa gaya Shayad main zindagi ki sahar le ke aa gaya (Taa umr dhoondta raha manzil main ishq ki)2 (Anjaam ye ke garde safar le ke aa gaya)2 Qaatil ko aaj apne hi ghar le ke aa gaya (Nashtar hai mere haath mein kaandhon pe maikada)2 (Lo main ilaaje dard-e-zigar le ke aa gaya)2 Qaatil ko aaj apne hi ghar le ke aa gaya (Faakir sanam maikade mein na aata main lautkar)2 (Ik zakhm bhar gaya tha idhar le ke aa gaya)2 Qaatil ko aaj apne hi ghar le ke aa gaya Trans: Wow!! This Album is certainly is must, as Jagjitsaab is in a soulful and touching mood, his voice is so soothing and it keeps the listener glued to the song. . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
SO FAR WE HAVE LISTED: GHAZALS BY JAGJIT SINGH: (1) KAHIN DOOR JAB DIN DHAL: (2) SEENE MAY SULAGTI HAIN ARMAAN: (3) EK PYAR KA NAGHMA HAI: (4) YAAD KIYA DIL NAY KAHAAN: (5) JANE WOH KAISE LOG THI: (6) TASAVEER BANATA HOON: (7) MUSKURAKAR MILA KARO HUMSE: (8) TUM KO DEKHA TO YE KHAYAAL AAYA: (9) TERI DUNIYA MEIN JEENE: 10) HAR TARAF HAR JAGAH: 11) JAB KISISE KOYI GILA RAKHNA: 12) WOH KAGAZ KI KASHTI: 13) DIL KI DEWARON DAR PE KYA DEKHA: 14) BADI HASEEN RAAT THI: 15) DHAI DIN NA JAWAANI: 16) HONTHON SE CHULO TUM: (17) LA PILA DE SHARAB AI SAQI: (18) SHAYAD MAIN ZINDAGI KI SAHAR: . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
It was our original intention to list only one page for Jagjit Singh, but the response so far has been exceedingly well, and there are other comments which will run into the second page, so we will have to allocate two pages for Jagjitsaab And now we can take in all comments: . |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH ALBUM:KHUMAAR (19) DIN AGAI SHABAB KE..............ALBUM: KHUMAAR: (Din aa gaye sabaab ke aanchal sambhaaliye)2 Hone lagii hai shahar mein hal-chal sambhaaliye Din aa gaye sabaab ke aanchal sambhaaliye (Chaliye sambhal sambhal ke kayhin raah-e-ishq hai)2 Naazuk barii hai aap kii paayal sambhaaliye Din aa gaye sabaab ke aanchal sambhaaliye (Saj dhaj ke aap nikale sar-e-raah Khair ho)2 Takaraa na jaaye aap ka paagal sambhaaliye Din aa gaye sabaab ke aanchal sambhaaliye (Ghar se naa jaao duur kisii ajanabii ke saath)2 Barasenge zor-zor se baadal sambhaaliye Din aa gaye sabaab ke aanchal sambhaaliye Hone lagii hai shahar mein hal-chal sambhaaliye Din aa gaye sabaab ke aanchal sambhaaliye Trans: . This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
GHAZALS:
JAGJIT SINGH ALBUM:KHUMAAR (20) MERI AJAB HAIN ZINDAGI..........ALBUM:KHUMAAR: (Meri ajab hai Zindagi kisi se kiya gilla keron)2 Taqdeer Roth Jai to meray Khuda mein Kiya Keron Meri ajab hai Zindagi kisi se kiya gilla keron (Hallat ne Naseeb Mein Gham Bhar diye hain es Qadar)2 Na Manzilon ki kuch khabar mein Karwaan ko kiya keron Meri ajab hai Zindagi kisi se kiya gilla keron (Mil Jai Doobnay se bhi Akhir to ek Sahil kahi)2 (Toofan ki hai Arzoo)2 (Toofan ki Duwa keron)2 Meri ajab hai Zindagi kisi se kiya gilla keron (Manzil ki thi Talash to, Gard e Safar mili mujhe)2 Ankhein Baras pare meri Kali Ghata ko kiya keron (Meri Ajab hai Zindagi Kisi se kiya Gilla keron)2 Trans: This message has been edited. Last edited by: asj, |
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|
Moderator![]() Location: USA
Registered:: September 22, 2004
Posts: 20868
|